Realise Çeviri Fransızca
6,347 parallel translation
♪ Red cars are quite rare, I realise ♪ - Я как раз заказал столик.
Je réalise que les voitures rouges sont assez rare
Ты наконец понял, что им нужен более крутой адвокат.
Donc tu as finalement réalisé qu'ils avaient besoin d'une mise à jour dans leur représentation.
И тогда я понял, что я... я все еще люблю ее.
Puis j'ai réalisé que... je l'aime toujours.
Есть ли хоть малая часть из этих мер, которая исходит от понимания того, что вам больше не к чему возвращаться?
Si une petite part de cette demande vient Du fait que vous avez réalisé qu'il n'y avait rien à gagner.
Я.. Я не понимала.
Je n'avais pas réalisé.
Я не подозревал, что наши услуги стали причиной нарушения социальной жизни вашего сына.
Je n'avais pas réalisé que nos services dérangeait la vie sociale de votre fils.
Это был пример принятия быстрого и чёткого решения.
C'était rapide, bien pensé ce que tu as réalisé.
Я понял, что не хочу этого.
J'ai réalisé que ce n'est pas ce que je veux.
Синагогу вымыли до блеска, ты разобрался с проблемами и теперь торгуешь мороженым, как всегда мечтал?
Ils ont nettoyé la synagogue, vous êtes retombé sur vos pieds et avez réalisé votre rêve de devenir marchand de glace?
Но к тому моменту, как мы поняли, что Тайсон - Тройной убийца, было слишком поздно.
Jusqu'à ce qu'on réalise que Jerry Tyson était 3XK, c'était trop tard.
Когда Маркус узнал тебя, я понял, кто ты...
Quand Marcus t'as reconnu, j'ai réalisé que c'était toi...
И теперь он воспринимает, что я обязан жизнью агенту Гиббсу за спасение нашего ученого-перебежчика.
Et maintenant il réalise que Je dois ma vie à l'agent Gibbs pour m'avoir sauver de notre transfuge, la scientifique.
Больше, чем мы представляем.
Plus qu'aucun d'entres nous a réalisé.
Внезапно я поняла, что без памяти люблю Пьеро.
J'ai soudainement réalisé à quel point j'étais amoureuse de lui.
Не сразу, но поняла.
Je le réalise maintenant.
Ты не заметил, что, когда ты вставил её обратно в ружьё, в гильзе была грязь.
Mais tu n'as pas réalisé qu'en la replaçant dans l'arme il y aurait de la terre sur la douille.
Вот и всё, до того, как он был убит и я понял, что случилось на самом деле.
Quand il a été tué, j'ai réalisé ce qui s'était passé.
- Она хотела быть независимой, но теперь она понимает, что...
- C'est... - Elle avait besoin d'indépendance, mais maintenant elle réalise que...
Когда я вернулся домой, то понял, что все выходные ее в квартире не было.
Et quand je suis revenu à la maison, j'ai réalisé qu'elle n'était pas à l'appartement de tout le week end...
— Я говорю о преступнике на заднем сидении патрульной машины, которого вы арестовали ночью, нож которого был подброшен Брэндону Паркеру, когда вы поняли, что он безоружен, преступник, которого вы отпустили в обмен на молчание.
- Je parle du suspect à la plage arrière de votre voiture de patrouille celui que vous avez arrêté la nuit dernière celui dont vous avez mis le couteau sur Brandon Parker quand vous avez réalisé qu'il n'avait pas d'arme. celui que vous avez laissé partir en échange de son silence.
Все эти годы, я хотела быть чей-то сестрой, но вот это случилось, и теперь я понимаю, насколько я ужасна.
Toutes ces années, je voulais être la soeur de quelqu'un, mais maintenant que je le suis, Je réalise à quel point je suis nulle à ça.
Слушай, мы понимаем, что заставили тебя пройти через многое в последние пару месяцев и нам очень жаль.
Ecoute, on a réalisé qu'on vous a fait passer par beaucoup de choses ces derniers mois et on est désolé.
Твой отец и я, мы осознали, что мы имеем и через сколько мы прошли.
Votre père et moi avons réalisé ce que nous avions et ce que nous avons traversé.
Да, и я осознал, что так защищаю себя.
Ouais, et j'ai réalisé, que c'était ma façon de me protéger.
And I realize that all this time, even though we fought like cats and a very tall dog, we've always been best friends.
Et j'ai réalisé que tout ce temps, même si on se chamaillait comme chats et un très grand chien, on a toujours été meilleurs amis.
And then to realize you might actually be in love with your best friend who also happens to be the mother of your child- -
Et alors quand tu réalise que tu pourrais actuellement être amoureux de ta meilleure amie qui est aussi, par la même occasion la mère de ton enfant- -
Плюс, к тому времени, когда я понял, что это он стрелял в конгрессмена, вы его уже поймали.
En plus, le temps que je réalise que c'était lui qui avait tiré sur le député, vous l'aviez déjà arrêté.
Потому что Шелтон понял, что Чамберс хочет сорвать выступление.
C'est parce que Shelton a réalisé que Chambers allait perturber la soirée.
Знаете, когда вы попросили меня отвезти детей, так как у вас дела с утра пораньше, я и не думала, что у вас тут такое дельце.
Quand vous m'avez demandé de faire le taxi parce que vous aviez une livraison de première heure, je n'avais pas réalisé que vous insinuiez "livraison."
Вы выполнили все необходимые задания.
Vous avez réalisé toutes les taches nécessaires.
Но мы понимали, что как коллеги, мы лучше.
Mais on a réalisé qu'on était mieux en tant que collègues.
Но потом я поняла... нет, нет!
Mais après tu réalise... que non!
И только тогда, когда голоса в моей голове утихли, я понял по-настоящему, что за зло я сотворил.
Et quand les voix dans ma tête se sont arrêtées j'ai enfin réalisé l'horreur de ce que j'avais fait.
A genetically engineered super-virus.
Un super-virus génétiquement réalisé.
Как она добилась всего этого, Может, это поможет мне двигаться дальше.
Tu sais, comment elle a réalisé tout ce qu'elle a fait, peut-être que ça pourrait m'aider à avancer.
You realized Henry was gonna clear Suyin's debt and take her away from you.
Vous avez réalisé qu'Henry allait effacer la dette de Suyin et l'emmener loin de vous.
Я кое-кому пообещала, что помолюсь за него, а потом я поняла, что это будет лицемерно, если будет исходить от меня, а не от тебя.
J'ai promis à quelqu'un de prier et j'ai réalisé que ce serait hypocrite venant de moi mais pas de toi.
Стимул для ФРГ ответить тем же.
C'est une invitation à contre-attaquer pour l'Ouest. Ou c'est une prophétie qui se réalise toute seule?
После твоего ареста, я поняла, что за ограблением стоял ты.
Après votre arrestation, j'ai réalisé que "l'agression" était de votre fait.
Тогда я поняла, что мне придется самой с этим разобраться.
C'est alors que j'ai réalisé que je devais m'en occuper moi-même.
Сначала я чуток расстроился, а потом понял, что это здорово.
Au début j'étais énervé, puis j'ai réalisé que c'est super.
Просто мой снимок момента, когда ты поняла, что обломалась.
J'ai capturé le moment exact où tu as réalisé que tu avais échoué.
Хотя, я понимаю, что со стороны это выглядит не более практично, чем поход к дельфийскому оракулу.
Mais je réalise que vu de l'extérieur ça n'est pas plus pragmatique qu'une visite à la Pythie.
- Да, я понимаю.
Ça doit être dur, mais vous réalisez que c'est le mieux pour l'entreprise. - Oui, je réalise.
И скоро понял, что у всех мною найденных, с обих сторон, были такие фото.
Après un moment, j'ai réalisé que tous ceux que j'ai trouvé, de chaque côté, avaient une photo.
Когда мне их доставили в первый раз, я не поняла, кто это отправил, И потом я поняла, что ты возможно видел мой холодильник и он был пустым.
A la première livraison, je ne savais pas qui l'envoyait, et puis j'ai réalisé que tu pouvais voir quand mon frigo était vide.
Маленький плешивый дьявол понимает, что ему нужна ещё одна война и он стремительно вторгается в Беларусь.
Le petit diable chauve réalise qu'il a besoin d'une autre guerre donc il envahit la Biélorussie.
Когда её родители поняли, что мы чувствуем друг к другу, они собрали вещи и увезли её из штата.
Quand ses parents ont réalisé ce qu'on ressentait l'une pour l'autre, ils l'ont fait changer d'État.
Это как мы впервые увидели HD телевидение, я осознал, что у Эда Бредли есть сережки.
Comme quand nous avons eu une télé HD et que j'ai réalisé qu'Ed Bradley avait une boucle d'oreille.
Я расстраивался, что пропущу выпускной Алекс, пока не понял, что ничего пропускать не нужно.
J'étais dévasté de manquer la remise des diplômes d'Alex, jusqu'à ce que je réalise qu'on avait la solution.
Теперь я поняла, что вселенная свела нас вместе.
Je réalise maintenant que l'univers nous a rassemblé.