Rebellion Çeviri Fransızca
552 parallel translation
"Череда восстаний создает проблемы в Ирландии".
- Concernant la rebellion irlandaise... "
Своего рода бунт.
Un genre de rébellion.
Меня только что с почестями сопроводили из армии. После войны повстанцев.
Je venais de quitter l'armée fédérale après la guerre de rébellion.
Сопротивление в ответ на агрессию.
Et la haine répondait à la terreur nazie. Rébellion contre répression.
Мне уже много месяцев известно о попытках доктора Тернера... развернуть в наших краях антиарендаторское движение.
Le Dr Turner s'efforce de vous inciter à la rébellion. Cela fait des mois que je le sais...
Пока не двинулся Бирнамский бор. Взнесённый высоко, живи, Макбет, Угаснешь ты от времени и лет, Как должно смертным.
Rébellion, ne lève pas la tête avant que Birnam ne bouge, et notre puissant Macbeth vivra le bail de la nature, rendra son souffle au temps et à l'usage mortel.
Теперь скупщики рыбы с радостью отомстят этому семейству.
[Les grossistes ont eu leur revanche. ] [ Ils vont faire payer cher à Antonio sa rébellion.]
Это восстание!
Ce serait une rébellion!
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно : война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
Le jour où la troupe se mettra à fronder, ce qui paraît inévitable, les soldats commencent à en avoir assez de la guerre, ils enverront les cosaques pour écraser la rébellion.
Ты принц для своих людей, ты имеешь власть, твоя репутация безупречна.
Tu es un prince. Tu es riche, puissant, ta réputation est sans tache. Détourne ton peuple de la rébellion.
Здесь, на улице Мадзини, я понял, что это - конец моего побега, моего бунта.
J'ai compris soudain, là, rue Mazzini que finissait ma fugue, et ma rébellion.
У них не было причин идти за ним. Вы виновны в сопротивлении аресту... и нападении на госслужащего в Генуе. - Я знаю.
Vous ne m'aviez pas dit qu'il y avait un mandat contre vous, pour rébellion et blessure sur un policier à Gène.
Я опозорил имя Джингучи...
Je suis heureux de vous revoir. Je vous remercie pour m'avoir couvert à la suite de mon acte de rébellion.
Я думал, что все уже позади, сэр.
Avec M. Trask et son navire, on doit pouvoir trouver un moyen de tirer profit de cette rébellion. PERKINS : Je m'en doutais.
Жители Крепости, мятеж затухает.
Habitants de la Casbah, la rébellion s'affaiblit de jour en jour.
НФО хочет нас выкинуть из Алжира, а мы хотим остаться. При всем разнообразии мнений, вы все согласны, что мы должны остаться Когда НФО начал мятеж, разнообразия не было.
le FLN veut nous chasser d'Algérie et nous nous voulons y rester, or maintenant il me semble que même avec des nuances légères vous êtes tous d'accords que nous devons y demeurer, et lorsque la rébellion du FLN a éclaté il n'y avait même pas de nuances,
Ладья объяснит Номеру Шесть, что нет смысла бунтовать.
La tour lui enseignera que toute rébellion est inutile.
Человек вашего калибра понимает что бунтари... что бунтари должны находиться под как можно более близким наблюдением, с возможностью истребления, если восстание неотвратимо.
Un homme comme vous doit bien se rendre compte que les rebelles... que les rebelles doivent être surveillés de près afin de pouvoir les éliminer si cette rébellion perdure.
Совсем ничего. Как житель Органии, вы практически восстали против нас.
De la part d'un Organian, c'est presque un acte de rébellion.
И мы собраны здесь, чтобы решить вопрос с бунтом.
Et nous sommes rassemblés dans cette salle pour résoudre la question de la rébellion.
Бунт может принять много форм.
La rébellion... peut prendre différentes formes.
Но, когда общее благо под угрозой, когда назначение общества в опасности, подобный бунт должен быть прекращен.
lorsque le bien général est menacé, lorsque la fonction même de la société est en danger, toute rébellion doit cesser.
Мы только что стали свидетелями двух форм бунта.
Nous venons juste d'assister à deux formes de rébellion.
Твой бунт хорош и честен.
Votre rébellion est saine et honnête.
Он в депрессии, физически слаб, дезориентирован, страдает манией преследования.
Il est déprimé, physiquement faible, désorienté, sentiments de persécution et de rébellion.
Сопротивление на биологическом уровне.
C'est presque une rébellion biologique.
В свете вашего неоспоримого преимущества, полковник Стейгер, можете ли вы пояснить, почему мятежи продолжаются?
Vu la supériorité de votre force, comment expliquez-vous que la rébellion persiste?
После того, что нам пришлось пережить... я удивляюсь, что мы в хорошей форме. Со всем этим восстанием и так далее.
On en a tant vu que je m'étonne d'être encore debout, avec cette rébellion!
Ты знаешь о восстании против Империи?
La rébellion contre l'Empire?
Восстание будет находить все большую поддержку в Сенате...
La rébellion va gagner des partisans au sénat impérial...
И тогда мы сокрушим восстание одним молниеносным ударом.
Et puis nous écraserons la rébellion d'un seul coup.
Теперь, Ваше Высочество, мы обсудим местонахождение... вашей тайной базы повстанцев.
Et maintenant, Altesse, vous allez me dire où est la base secrète de la rébellion.
Я тут не ради вашей революции и не ради тебя, принцесса.
Je me fiche de la rébellion et de vous aussi, princesse!
Это день конца Кеноби... и это будет день конца восстания.
Il a vu la fin d'Obi-Wan Kenobi et il verra bientôt la fin de la rébellion!
Всем плевать на твой маленький протест, Тревор.
Tout le monde se fiche de ta rébellion, Trevor.
Скоро повстанцы будут сокрушены,.. ... а молодой Скайуокер станет одним из нас.
La rébellion sera écrasée et Skywalker deviendra un des nôtres.
Отсюда ты сможешь наблюдать поражение Альянса и окончательный разгром ничтожных повстанцев...
Tu vas assister à la destruction finale de l'Alliance et à la fin de votre insignifiante rébellion!
Все её противостояние, обман и предательство, злоумышление... все ушло из нее.
Toute sa rébellion, sa tromperie, sa folie, ses mauvaises pensées... ont été révélées.
- За неповиновение приказам?
- Pour rébellion?
На повестке дня - бунт здешней обслуги, и я думаю, не поможешь ли ты мне собрать хворост для костра и сжечь на нём хозяина?
A fomenter une rébellion des asservis. M'aideriez-vous à emprisonner puis immoler leur maitres?
Мои родители до сих пор думают, что это было подростковым бунтом, но уже тогда, я рассматривала ФБР, как место, где смогу проявить себя.
Mes parents pensent encore que c'était de la rébellion. Mais je voyais le FBI comme un endroit où je pourrais me distinguer.
Это слово чести, сброд.
Rebelle et lion font rébellion!
Картер адвокат, прямо говоривший о независимости Марса и мы ожидаем сговора FutureCorp с ней с целью, финансирования ещё одного востанния на Марсе.
Mme Carter défend vivement l'indépendance de Mars... et nous soupçonnons FutureCorp de comploter... une nouvelle rébellion sur Mars.
Многие члены конгломераты хотели выйти после последнего восстания.
Beaucoup ont voulu partir à la derni-re rébellion.
Остальные последовали бы за ними.
Une autre rébellion les ferait fuir.
Они считают, что он пытался поднять ещё одно восстание на Марсе.
Taro aurait fomenté une nouvelle rébellion.
Крейсер уничтожил его корабль у Фобоса во время восстания.
Son vaisseau a été touché pendant la rébellion.
Я положу конец этому мятежу.
Je ne tolérerai aucune rébellion.
И я оставляю тебя здесь, чтобы ты подавил это маленькое восстание.
Je vous charge de réprimer la rébellion.
Началось восстание.
Une rébellion.
Воспользуйся этим восстанием.
Tu épouseras cette rébellion.