Redemption Çeviri Fransızca
408 parallel translation
Журнал капитана, звездная дата 45021.3
REDEMPTION - 2ème PARTIE - Journal du capitaine, date 45021.3.
Помните : не подмылишь - не поедешь!
"Le savon, c'est la redemption!"
А в избавление человеческой души?
A la redemption de l'ame?
Иногда, на пути к искуплению приходится делать пару остановок.
Parfois sur la route de la redemption... tu dois faire quelques arrêts.
Как же прощение? Искупление, милосердие?
Et la miséricorde, la redemption, la pitié?
ЗАГЛАВИЕ : "Акт искупления". Брат Джастин Кроу. Глава первая. "Боль есть неизбежный побочный эффект".
ACTES DE REDEMPTION PAR FRERE JUSTIN CROWE
Из семени Велиала появился вампир Носферату, который живет и питается кровью человеческой. Это дьявольское создание обитает в мрачных пещерах, склепах и гробах, наполненных проклятой землей с чумных полей.
De la graine de Relial est venu le vampire Nosferatu qui boit et se nourrit du sang de la race humaine - il vit, sans rédemption, dans des souterrains, tombes et cercueils remplis de la terre maudite des domaines de la peste noire.
Никаких попыток спасти меня, вернуть к жизни?
Pas de tentative de rédemption?
Когда придет ангел, следуйте дорогой вашего искупления!
Quand l'ange viendra, suivez la route de votre rédemption.
Заживляющий бальзам.
L'heure de la rédemption!
Мария, ты несёшь ответственность за эту неокрепшую Schafes. [ нем. "овца, овечка" - прим.пер. ]
Marie, vous êtes responsable de la rédemption de cette brebis.
Если вы спросите меня, что это за церковь, я отвечу,... что это церковь, где кровь Иисуса не послужит вам искуплением.
Demandez-moi et je vous dirai que mon Église est celle que le sang de Jésus ne salit pas avec la Rédemption.
Я буду говорить, что не было Грехопадения... потому что неоткуда было падать. И не было Искупления, потому что не было Грехопадения... И не будет Страшного Суда, потому что не было Грехопадения и Искупления.
Je prêcherai qu'il n'y a pas eu de Chute, parce qu'il n'y avait rien d'où tomber, et donc pas de Rédemption, ni de Jugement puisqu'il n'y a pas eu les deux premiers.
Я верю в новый тип Иисуса... который не станет расточать кровь, чтоб искупать людские грехи... потому что Он обычный человек, и в нем нет ничего божественного.
Je crois en un nouveau genre de Jésus. Un qui ne perd pas son sang pour la rédemption des gens parce qu'il est tout à fait homme et n'a pas de Dieu en lui. Mon Église est l'Église sans Christ.
Как Пингвиниха и говорит, нам нужно искупление.
Comme l'a dit la Pingouine. On doit penser à la rédemption.
" Нам нужно искупление.
On doit penser à la rédemption.
Только Грааль спасёт нас.
Seul le Graal sera notre rédemption.
Иисус умирал на кресте не для того, чтобы спасти святых, он умер ради спасения грешников.
Jesus n'est pas mort sur la croix pour sauver les saints mais pour la rédemption des pécheurs.
А что это тогда, великий момент покаяния?
Ton grand moment de rédemption?
Что ж, для меня нет избавления. – Нет-нет-нет...
Je suis au-delà de toute rédemption.
Boзвpaщeния Бoгa и иcкуплeния eгo cлyг.
Nous attendons que Dieu revienne pour accorder la rédemption à ses serviteurs.
Тогда твоё спасение. Смотри.
Ta rédemption, alors.
- Потом.
- Rédemption.
Даже если я не освобожусь от страданий, я найду забвение.
Ainsi, à défaut de rédemption, je trouverai l'oubli.
Идите!
Rédemption.
Всё это имеет значение только для человека верующего.
La rédemption, la recherche de la grâce n'existe que pour les croyants...
Не продавай мне шлюху с золотым сердцем.
Me raconte pas cette histoire de rédemption.
Так что, если вы провалите все остальные, это ваш последний шанс спастись.
Vous avez échoué partout, c'est votre ultime rédemption.
Требуется много мудрости, чтобы понять акт самопожертвования другого...
II faut une rare sagesse pour accepter le changement, la rédemption d'autrui.
Вы оба мой последний шанс для этого места для моего народа для моего отмщения.
Vous deux, vous êtes la dernière chance... pour cet endroit... pour mon peuple... pour ma propre rédemption.
Это... наш последний шанс... на искупление.
C'est notre dernière chance de rédemption.
Внутренний мир, гармония, вечное спасение.
Sentez la paix, l'harmonie, la Rédemption Eternelle.
- Спасение.
- La rédemption.
Потеря и спасение. Это очень хорошо.
Perte et rédemption, c'est très bien.
Я испытываю необходимость доказать себе, что могу быть лучше, чем я есть, но мне необходима ваша помощь, ваша поддержка на моем пути к искуплению.
Je dois me prouver à moi-même que je peux être une meilleure personne, mais j'ai besoin de votre aide pour me lancer sur le chemin... de la rédemption.
Вор в поисках искупления!
Le voleur cherchant la rédemption!
Они - дело всей моей жизни и искупление грехов моего прошлого.
Ils sont le travail de ma vie... et ma rédemption pour mes péchés.
За начало странствия его души.
Ainsi que la rédemption de son voyage spirituel.
Проклятие, раскаяние - плевать.
- Emmerde la damnation et la rédemption.
Он по-прежнему надеялся исправить Сержа,.. ... но понимал, что одним этим исправлением ему не удастся вернуть полную власть над городом.
Il espérait la rédemption de Serge... mais il savait que cela ne suffirait pas... pour reprendre le contrôle du village.
Твоя жизнь, возможно, стала бы лучше.
Vous auriez dû appeler un prêtre pour votre rédemption, mon enfant.
Но, Ангел, ты блуждал в одиночестве в течении ста лет, даже не ища искупления.
Toi, tu as erré pendant 1 00 ans, sans chercher de rédemption.
... борюсь ради моего искупления... через через убийства демонов.
Je lutte pour ma rédemption... en tuant les démons malfaisants.
Путь к искуплению тернист.
Ia voie vers la rédemption est semée d'embûches. Absolument.
Появится сила, до сих пор неведомая в обычной жизни, способная поменять местами любовь и ненависть, жизнь и смерть, террор и искупление, влечение и неприязнь.
Il y aura une intensité jamais connue auparavant dans la vie quotidienne... pour échanger l'amour et la haine, la vie et la mort... la terreur et la rédemption, la répulsion et l'attraction.
Теперь я стараюсь искупить грехи, совершённые перед войной.
Je suis en quête de rédemption pour mes péchés d'avant-guerre.
Мы скорее искупим вину неволей. Это иллюзия реальности, иллюзия наших надежд на будущее, на то, что будет лучше, и так далее и тому подобное, как отвратительно!
On préfère l'esclavage à la rédemption, le rêve à la réalité, l'espérance à l'avenir, la foi au bon sens, et ainsi de suite.
- Мать нашего Спасителя.
- Mère de notre rédemption
Некоторые считают, что в его власти даровать искупление нераскаявшимся.
Si vous y croyez, il a le pouvoir d'accorder la rédemption aux impénitents.
Я не верещу об искуплении или судьбе.
Je me moque complètement de la rédemption ou de la destiné.
- И Библия же говорит нам, что искупление возможно.
La Bible dit aussi que la rédemption est possible.