Regret Çeviri Fransızca
884 parallel translation
Но, как это ни грустно, я глубоко ошибался.
Mais à mon regret, je constate que je me suis trompé.
Несмотря на то, что капитану Гамильтону не было уготовано пасть на поле брани, он героически умер от пневмонии, явившейся осложнением после кори.
... le regret de vous annoncer la mort de votre mari... ayant succombé à la rougeole et non au champ d'honneur... il n'en reste pas moins un héros.
Как бы я ни хотел принять участье в жеребьёвке, я не могу.
A mon regret, je ne puis participer à ce sacrifice.
Я легко уйду по простой причине : я всё ещё человек, в отличие от вас.
Je partirai sans un regret. Je vais vivre comme un être humain.
Я только сожалею, что не смогу присутствовать на церемонии.
Mon seul regret est de rater la cérémonie.
Я покидаю долину с сожалением. К тем, кто помогал мне, кто позволял помочь им.
Je quitte la vallée avec regret pour ceux qui m'ont aidé ici, et qui m'ont laissé les aider.
- Увы, признаю, что я блефовал.
J'ai le regret de vous annoncer que je bluffais.
И даже не жалею об этом.
Et je n'ai aucun regret.
Я говорю это искренне и горько, потому, что я не хочу быть мелким воришкой.
Je le dis sans détour et avec regret, car j'ai d'autres ambitions.
Передам. Вместе с вашей болью. Потому что вы никогда не увидите ее.
Je les lui exprimerai... ainsi que votre regret de ne pouvoir jamais la revoir.
И ничуть не жалею. Но я не брала его деньги.
Et je n'ai aucun regret, mais je ne lui ai rien pris.
Не бойтесь, Лейтц, вашим именем будет назван город, когда мы придем к власти.
N'ayez aucun regret, Leitz, on donnera votre nom à une ville quand on prendra le pouvoir.
Хочу с сожалением сообщить вам, сир, что юная леди исчезла... оставив нам только эту хрустальную туфельку.
J'ai le regret de vous informer, Sire, que la jeune fille a disparu... en laissant derrière elle seulement
" Месьё я не буду ждать 48 часов и сообщаю вам что, к моему очень большому сожалению не будет возможным для меня помочь вам в вашем вопросе...
Monsieur, je n'attendrai pas 48 heures pour vous déclarer que, à mon très vif regret, il ne me sera pas possible de vous assister en la circonstance.
- Ни слова сожаления!
Pas un mot de regret!
Я собрал этот суд с тяжким грузом на сердце. Но это - мой долг.
C'est avec regret que nous la jugeons, mais justice doit être rendue.
Элизабет, мне неприятно сообщать эту новость, но в данный момент ваш жених, мистер Дэвид Лэрраби...
Elizabeth, j'ai le regret de vous annoncer que votre fiancé...
К сожалению, нам пора уходить.
Que nous allons avoir le regret de devoir quitter.
Боже, мне так жаль, что я оскорбил тебя...
Mon Dieu, j'ai l'extrême regret de Vous avoir offensé.
$ 30,000 или $ 40,000 спущено за год, но я не жадничал.
30 000 ou 40 000 dollars jetés par les fenêtres en un an, mais sans regret.
Прости, Берт, я немного нервничаю из-за... Я... Я не чувствую сожаления к себе.
Je suis désolé, Burt, Je suis un peu nerveuse... Je n'ai pas de regret pour moi.
Злато-серебро не жалей, сыпь без меры в кули новые, да грузи в кареты золоченые.
N'aie aucun regret pour l'or et l'argent, prends des sacs neufs, et transporte les dans des calèches dorées.
С большим стыдом и сожалением... я признаю перед вами ошибку... одного из членов японского персонала.
A ma grande honte et à mon grand regret... j'admets devant vous l'échec... d'un membre de l'armée japonaise.
И его дела, увы, обстоят хорошо.
Et je suis au regret de dire qu'il présente bien.
Ни спереду, ни сзаду — снялся да пошел.
Rien devant, rien derrière, tu peux partir sans regret.
Хоть смерть и ждет ее в горах, в душе нет сожалений.
elle sait qu'elle peut enfin aller mourir dans la montagne sans éprouver le moindre regret.
Это единственное о чем я сожалел, уезжая.
Elsa resterait seule. C'était mon seul regret de partir.
- Нет, ничуть не жалею.
- Non, je n'ai aucun regret.
Если бы вы хотя бы частично признали свою неправоту, это было бы утешением для Мотоме.
Un mot de regret de votre part, c'est tout ce que je demande.
- Ты уверена, что не пожалеешь об этом?
Vous êtes sûre de vouloir faire ça, pas de regret?
С глубоким прискорбием вынужден заявить в присутствии всех этих дам и господ...
- J'ai le regret de vous informer - devant ces dames et messieurs...
К сожалению, мы вынуждены сообщить что когда мы нашли лодку, капитан и все члены экипажа пропали.
A notre grand regret, ni le Capitaine ni l'équipage n'étaient à bord lorsque nous nous sommes emparés du submersible.
Об этом я очень сожалею.
C'est mon grand regret.
Я достаточно пожила и могу покинуть этот мир без сожалений.
- Mais enfin, Elise. - Il n'y a pas de "mais", j'ai bien vécu, tu sais. Je peux quitter ce monde sans regret.
На самом деле, жаль будет только Сьюзен.
En fait, le seul regret que j'aurai sera pour Susan.
Ну, это очень плохо, потому что если он не выйдет через две минуты, то его друг, Регрет, будет повешен.
Pas de chance, parce que s'il est pas là dans deux minutes, son pote Regret va finir pendu à sa place.
Ты имеешь в виду, Регрет в одиночку последовал за Холлидеем?
Vous voulez dire que Regret poursuit Holliday tout seul?
Девушку Регрета?
- La fille de Regret?
Регрет останется здесь.
Regret reste ici.
Там с ними парень, ах, по имени Стивен Регрет.
- Quoi? Y a un type avec eux. S'appelle Steven Regret.
Еще раз вякнешь, Регрет, и ты труп.
Encore un mot, Regret, et t'es mort.
И, к сожалению, по истечении месяца мне придется вам выслать последнее предупреждение перед казнью.
Et passé ce nouveau délai d'un mois, je serais au regret de vous envoyer un dernier avertissement avant exécution.
Слушайте дальше. "Я вам сообщаю, что если вы не заплатите его в течение трех дней, сумма будет увеличена на десять процентов".
En conséquence, vous informe qu'à défaut de paiement dans trois jours, je serai au regret de vous appliquer une majoration de 10 %.
А людям не сказки нужны, людям нужна правда, за которую и помереть не жалко.
C'est pas de contes que les gens ont besoin, ils ont besoin de la vérité... pour laquelle on peut mourir sans regret.
"нехотя... в школу"
à regret, vers l'école.
Предположим, почувствовал раскаяние Дейстрома, вину за гибель людей.
Et s'il avait intégré le regret ressenti par Daystrom après le massacre?
Компания Транс Глобал приносит свои извинения. Рейс 2 на Рим не сможет вылететь до 11 часов.
Trans Global Airlines a le regret de vous annoncer que le vol No 2 à destination de Rome partira en retard à 23 h 00.
Но если натурализация — это раскаяние великой Японской империи, то все мы дети, рождённые от этого раскаяния.
Mais si avoir été rapatrié est le regret du grand empire japonais, c'est que nous sommes tous des enfants nés de ce regret.
Сожалеешь?
- Aucun regret?
Но мы с вами увидимся, генерал, да?
- A mon grand regret.
Не испытывай свою удачу, Кэйт, просто иди и собери свои вещи.
Va prendre tes affaires pendant que je dis à Regret qu'il y a un changement de plan.