Rite Çeviri Fransızca
330 parallel translation
Французские теологи Бурнвилль и Тойнтерье открыли мне следующие изображения Шабаша Ведьм тайной сатанинской церемонии, в причастности к коей сознались тысячи девушек и женщин.
Les docteurs français Bourneville et Teinturier m'ont confié ces images du Sabbat : un rite satanique secret auquel des centaines de femmes affirment avoir participé.
Будто одержимая злым духом и во сне и наяву - она не могла справиться с таинственной привычкой жечь спички. Как получилось, что этому не мешала паническая боязнь огня, которая развилась у неё после пережитых пожаров?
Comme une sorcière forcée par le Diable, cette femme tous les deux le font en dormant et se réveillent - est menée à un mystérieux rite, frottant des allumettes... cette possession a-t-elle quelque chose à voir avec sa crainte morbide du feu
Это был вовсе не суд, а ритуал жертвоприношения, и еврей Фельденштайн стал агнцем на заклание.
C'était un rite sacrificiel dont la victime était le Juif Feldenstein.
Они с удивительной честностью, исполняют свои обряды.
C'est avec une honnêteté émouvante qu'ils accomplissent leur rite.
Согласен ли ты, Доменико Сориано, взять в жёны Филумену Мартурано, следуя законам Святой Римской Церкви?
Domenico Soriano, Veux-tu prendre pour épouse, Filumena Marturano, Suivant le rite De notre sainte mère l'église?
... следуя законам Святой Римской Церкви?
Suivant le rite De notre sainte mère l'église?
Так мы перешли к нечеловеческому ритуалу - мы пили кровь друг друга.
Ceci, c'est lorsque nous avons commencé le rite inhumain de boire chacun le sang de l'autre.
К тому же, я ничего не понимаю в бизнесе. Луи Маэ, вы хотите взять в законные супруги Жюли Руссель, здесь присутствующую, согласно законам нашей матери, святой церкви?
Louis Mahé... voulez-vous prendre pour légitime épouse, Julie Roussel... ici présente, selon le rite... de notre Mère la Sainte Eglise?
Жюли Руссель, хотите ли вы взять в законные супруги Луи Маэ, здесь присутствующего, согласно законам нашей матери, святой церкви?
Julie Roussel, voulez-vous prendre pour légitime époux... Louis Mahé, ici présent... selon le rite de notre Mère la Sainte Eglise?
Ритуал, который нам предстоит, совершают все влюбленные, когда просят у знатной дамы, чтоб их любовь была сильной и вечной.
Le rite que nous allons faire, tous les amants le font. Demander à la noble dame de rendre cet amour fort et éternel.
Ты знаешь, танго... это ритуал.
Vous savez, le tango c'est un rite.
Это такой обряд, когда раввин или священник изгоняет так называемый вселившийся дух.
C'est un rite aux formules établies, au cours duquel le rabbin ou le prêtre tente de chasser l'esprit envahisseur.
Мы могли бы выпить саке, но мы порежем руки и выпьем кровь вместо этого.
Buvons notre sang, puisqu on n'a pas de coupelle à saké pour le rite.
Кровь. Кровь девственниц, которые должны быть принесены в жертву в соответствии с древним обрядом.
Du sang, le sang de jeunes filles qui doivent être sacrifiées selon un rite ancien.
Она сказал, что они устроили в церкви что-то вроде церемонии посвящения. Сказал, что была вспышка света - Похожая на те, что вы видели.
Il a parlé d'une sorte de rite d'initiation et d'un éclair aveuglant, comme celui que vous avez décrit.
Посвящение...
Le rite d'initiation?
Это отпевание моего адъютанта.
C'est le rite funéraire pour mon ordonnance.
Это ритуальный танец, обрядовый. И он танцуется так.
C'est une danse rituelle, le rite des semailles. comme ça, comme ça.
Эрцгерцог получил отсрочку от австрийского адмирала для продолжения похоронного обряда.
Le grand duc avait obtenu de l'amiral autrichien... une trêve pour nous permettre d'accomplir notre rite funèbre.
Он не был одним. Он имел около тысяче последователей, когда умер.
Avec un millier d'adhérents, ils célébraient leur rite sur le toit.
- Ему нужна была жертва его возраста.
Il a découvert un rite obscur dans un grimoire.
Нет. Это такой стишок.
Non, c'est un rite.
и я сделал одной из моих жизненных целей отказ от этой устарелой церемонии.
J'ai dédié toute ma vie à mettre fin à ce rite archaïque.
Обряд инициации для нашего поколения.
Le rite de passage de notre génération.
Я взял необходимые регалии, так что я смогу провести ритуал посвящения.
J'ai apporté le nécessaire pour le rite inaugural.
И только ференги режут своих близких на куски для продажи... Я нахожу это удивительным.
Mais le rite ferengi consistant à découper le disparu et à le vendre... je trouve cela irrésistible.
Ну так вот, у меня есть подруга, она бреет волосы... Она говорит, что для разрыва порочного круга плохих парней нужно проделать ритуал очищения.
Abby, qui a le crâne rasé... dit que pour rompre le cycle des mauvais copains... on peut faire un rite de purification.
- Очищение помогло. - Ты была права!
Le rite a marché!
Вчера я завершил Церемонию Образования Ференги.
Hier, j'ai accompli le rite de passage à l'âge adulte des Ferengis.
Еще два слова. Если ты, Ромео... решил на мне жениться не шутя, дай завтра знать, когда и где венчанье.
Si le but que poursuit ton amour est honorable et ton propos le mariage, fais-moi dire au matin par quelqu'un que je veillerai à t'envoyer, l'endroit et l'heure à laquelle tu entends accomplir le rite,
Это обряд очищения.
C'est un rite de purification.
Вы знаете, агностики переняли эту идею у аборигенов Земли.
La Fondation s'est inspirée d'un rite des aborigènes terriens.
Вроде обряда посвящения.
Comme une sorte de rite de passage.
Это часть церемонии награждения орденом Бат'лета.
Ça fait partie du rite initiatique.
Но есть и довольно странные истории, которые рассказывают об этих ночах.
Mais beaucoup d'histoires entourent ce rite.
Это своеобразный обряд посвящения.
C'est un rite de passage.
Такoе pедкo встpечается. Этo стаpая тpадиция.
Tu ne reverras plus ce rite du passé.
Видите, Хали переживает из-за этого как и все вы сейчас.
C'est un rite de passage. Similaire à celui que vous affrontez.
Какого черта? Она ни во что не верит! Разве что взяла для сатанинских ритуалов.
À moins qu'elle l'ait embarquée pour un rite satanique.
Мне нравится думать об этом как об окончании учебы.
Je préfère voir ça comme un rite de passage.
Обряд окончания старшей школы.
La fin du lycée, le genre rite de passage.
Я читаю Вашу колонку каждую неделю, Вы моя религия.
Je lis votre chronique chaque semaine, c'est un rite.
Это было что-то типа Посвящения.
C'est une sorte de rite d'initiation.
Я вызван для возрождения того, что должно вернуть это существо к нам вырвать его у Высшей силы...
On m'a convoqué pour la résurrection. Le seul rite qui aurait ramené cette créature vers nous... qui devait l'arracher aux puissances d'en haut.
Потом начинается ритуальное укрытие.
Puis commence le rite du cache-cache.
Но мы договорились, потому что очевидно, что это имеет значение для нас. Это обряд посвящения.
Mais on a passé ce pacte car c'est important, comme un rite de passage.
В последние годы этот ритуал превратился в пустую формальность.
Ce rite solennel est devenu une simagrée.
Ты понимаешь слово "ритуал"?
Vous comprenez le mot "rite"?
Наши девочки воздерживались от испражнений весь день... в согласии с вашим приказом... то, что мы производим это для Вас
pour vous donner ceci. Commençons donc le rite.
Часть ли брачного ритуала?
Un rite d'accouplement?
Эта гробница охраняется.
"RITE SACRE"