Rue Çeviri Fransızca
11,291 parallel translation
Мисс Грум, делали ли вы аборт в "Клинике на 8-й улице"?
Mme Groom, est-ce que la clinique de la 8ème rue - a procédé à votre avortement? - oui.
"Клиники на 8-й улице".
- de la Clinique de la 8ème rue.
Я лучше вернусь на улицу, чем стану жить с ним.
Je préfère retourner dans la rue qu'être avec lui.
Не уверена, что блокировка всей улицы в час пик и угроза СНП, мое понимание коварства.
Pas sûre que bloquer la rue à l'heure de pointe pour intimider la PSB soit ma manière d'être subtile.
Дорожные камеры на улице отключились за 5 минут до засады.
Les caméras de la rue se sont éteintes 5 minutes avant l'embuscade.
- Да, прямо за углом, и у них счастливые часы еще 2 часа, и они варят пиво.. ты любишь такое пиво?
Oui, juste au coin de la rue, et c'est happy hour pour encore deux heures, et ils ont des bières artisanales- - tu aimes les bières artisanales?
Хотя, центр Святого Луки прямо на твое улице?
Alors que Saint-Luc est au bout de la rue?
нашел эту собаку на улице, будто он потерялся.
Je, euh... ( efface la gorge )... trouvé ce chien errant dans la rue comme il était perdu.
Он и мистер Скрудж ругались на улице.
Lui et M. Scrooge, criaient dans la rue.
То есть, у них была своя собственная дорога.
Ils avaient une rue à leur nom.
Дело не только в том, что невинный парень был заключён под стражу. Дело в том, что опасный насильник разгуливал по улицам, делая, что ему хочется.
Non seulement un homme innocent croulait en prison, mais un violeur dangereux était aussi dans la rue, libre de ses actes.
Вот, и он дал мне адрес, и когда я пришёл на эту улицу, откуда ни возьмись, появились двое мужчин.
Il m'a donné une adresse, et quand je suis arrivé dans la rue, deux sont apparus de nul part.
Скажите, после того, как длинный вас ударил, а тот, что покороче, взял скрипку, они побежали по улице или в подворотню?
Dis moi, après que le grand mec vous ai frappé et que le moyen ai pris le violon, ont-ils couru vers la rue ou par l'allée?
Слушай, я понял, что когда живёшь на улице, тебе откроется большиство загадок жизни.
J'ai compris que tu pouvais résoudre la majorité des mystères de la vie... en vivant dans la rue.
Усыновить ребёнка с улицы, привести его домой, исправить его.
Adopte l'enfant de la rue, donne lui un foyer, répare-le.
Дислоцирован на военной базе Майер-Хендерсон Холл, ниже по улице.
Stationné en bas de la rue à la base Myer-Henderson Hall.
Как будто... я скроюсь и оставлю свою семью без крыши над головой.
Je ne vais pas m'enfuir et laisser ma famille à la rue.
Дело в том, что мы с братом Блэйном вернулись со школы в 15 : 45, по стандартному маршруту ".
Lé vérité c'est que mon frère Blaine et moi, on est rentrés de l'école à 15h45 on marchait dans la rue... "
Улица Прованс, дом 220...
" 220, rue de Provence.
В отель "Тихая гавань", улица Прованс, дом 220.
Hotel du Libre-Echange, 220, rue de Provence.
"Отель" Тихая гавань ", улица Прованс, дом 220 ".
"Hotel du Libre-Echange, " 220, rue de Provence. "
Встретимся через полчаса на углу улицы дю Буа и улицы де Ля Помп.
Dans une demi-heure, au coin de l'avenue du Bois et de la rue de la Pompe.
В отеле "Тихая гавань", ночлежке на улице Прованс!
A l'hotel du Libre-Echange, un hotel borgne de la rue de Provence.
Я даже не знаю, что он находится на улице Прованс!
Est-ce que je sais meme, moi, s'il est rue de Provence!
На улице Прованс.
220, rue de Provence.
Этот человек выглядит так, будто живет на улице.
Cet homme a l'air de vivre dans la rue.
Через несколько лет он прошёл мимо меня по улице.
Des années plus tard, je l'ai croisé dans la rue.
177-А БЛИКЕР-СТ.
177A RUE BLEECKER
На Бродвее, 77-я улица.
Broadway... et 77e Rue.
- Угу. - А через три недели мы выбросим ее на улицу и будем готовиться ко Дню святого Валентина.
Et dans 3 semaines, on le jette à la rue et on prépare la Saint-Valentin.
Но такой двуличный тип как ты и секунды бы не выжил на улице
Mais un mec à deux visages comme toi ne survivrait pas deux secondes dans la rue.
Стреляешь в человека на улице
Et tu tires sur un gars un bas dans la rue...
На улице
Dans la rue.
Аккурат в пятую точку.
Par la rue principale.
Я знаю один классный клуб рядом с Бервик-стрит.
Je connais un bar génial tout près de la rue Berwick.
Я рожу прямо на улице.
Je vais accoucher dans la rue.
Какие-то лесбиянки устроили демонстрацию на всю ночь.
Il y a des lesbiennes qui bloquent la rue.
Если честно, я не думаю, что они позволят вам устроить парад на улицах.
Du reste, je doute qu'ils vous laissent défiler dans la rue.
Дом на Харрисон-стрит, с дорожкой, выложенной камнями.
Celle de la rue Harrison avec l'allée en pierre.
Они не с улицы.
Ils ne viennent pas de la rue.
Это долбанная улица здесь всегда так Ты хоть знаешь, кто это такой?
C'est ce que les gens font dans la rue. - Tu sais qui c'est?
Она танцует здесь иногда и иногда я ее вижу на улице.
Elle danse parfois, et je la vois dans la rue à l'occasion.
Луис Пинто окружен спецназом недалеко.
Il est entouré par la SWAT à quelques coins de rue d'ici.
Знаешь уличную банду, которая банчит тетраценом?
Tu as trouvé du tétracène dans la rue?
Очистить дорогу!
Dégagez la rue.
они вышли из здания и идут по улице.
Ils sont sortis. Ils sont dans la rue.
Это такая милая улица.
C'est une rue charmante.
У них даже нет слова для такой улицы.
Il n'y a pas de mot pour une rue pareille.
Застрелил насмерть посреди улицы.
Il l'a assassiné au beau milieu de la rue.
Паническая скупка бензина, воды и продуктов питания продолжает нарастать. И федеральные власти временно задействовали все силы в запасе для обеспечения правопорядка.
On se rue sur l'essence, l'eau et la nourriture dans l'affolement, et les autorités ont relevé les seuils d'heures supplémentaires payées aux forces de l'ordre.
- Да, не стоит в него стрелять.
La rue est bloquée.