Sans Çeviri Fransızca
94,669 parallel translation
Вряд ли бы мы сделали капитану Хантеру одолжение, если бы просто вернули ему воспоминания, не взяв на себя смелость исправить некоторые недочеты.
Nous ne ferions pas une faveur au Capitaine Hunter si nous restaurions ses souvenirs sans prendre la liberté de combler certaines de ses lacunes.
Ну, без Вашингтона в Америке не было бы декоратии.
Sans Washington, l'Amérique n'aurait pas la démocratie.
Так, временное ядро находится внутри машинного отсека, но без энергии я не смогу пройти
Le noyau temporel est dans la salle des machines, mais sans le courant, je ne peux pas passer
Без помощи Гидеона я не смогу спасти ее.
Sans Gideon, je ne peux pas la sauver.
В смысле, без медальона.
Sans le médaillon, vous voulez dire.
Может, поэтому твоя команда так часто проигрывает.
Sans doute pour ça que l'équipe perd si souvent.
- Холера, дизентерия, брюшной тиф, и я не говорю о кожных заболеваниях.
- Choléra, diphtérie, fièvre typhoïde, sans parler des maladies de peau.
На охоте... Без сомнения выслеживает кабана в чаще леса, пока мы ведем беседу.
Il chasse... sans doute un sanglier au moment où l'on parle.
Пока нет короля Артура, Рыцари Круглого Стола будут рассчитывать на то, что вы будете ими командовать.
Sans le Roi Arthur, les chevaliers de la Table Ronde s'attendent à ce que vous les guidiez.
Эти компоненты - часть одного устройства, возможно, они функционируют как передатчик и приемник.
Ces composants vont ensemble, fonctionnant sans doute comme transmetteur et récepteur.
- Тогда приготовься, потому что без фрагмента я не уйду.
- Prépare-toi, car je ne pars pas sans le fragment.
- И без Рипа.
- Et sans Rip.
Без медальона только капитан Хантер может сказать нам, где Командир Сталь и последний кусок Копья.
Sans le médaillon, le capitaine Hunter est le seul à pouvoir dire où se trouvent le commandant Steel et le fragment.
Полагаю, это обычный Мик, но всё же.
Sans doute le Mick de d'habitude.
Ты только что отбросил меня к стене, и пальцем не шевельнув.
Tu m'as jetée contre le mur sans lever la main sur moi.
Безголовую, да.
Celle sans tête là, ouais.
Давайте поговорим о том, когда я выберусь из этой жалкой тюрьмы и сниму эти ничтожные наручники.
Parlons de quand je sortirai de cette pathétique prison, sans stupides menottes
Но кто не рискует, тот не пьёт шампанского, да?
Mais on n'a rien sans rien, non?
Город не беззащитен, Кара.
La ville n'est pas sans défenses, Kara.
Ты видела его. Он оставил гражданских без защиты в той схватке, в которую мне пришлось вступить.
Tu l'as vu, il a laissé des civils sans protection, j'ai dû les sauver.
Постель была холодной все эти 300 лет без тебя.
Le nid a été froid, ses 300 ans sans toi.
М'ганн, я множество жизней провёл в бегах, убеждён, что я один на этой Земле, никакой семьи, никаких друзей.
M'gann, J'ai passé bien des vies à fuir, convaincu que j'étais seul sur Terre, Sans famille, Sans amis.
С тех пор, как я на Земле, я и не знаю какая она, жизнь, если ты не рядом все время.
Depuis que je suis sur Terre, je ne sais pas ce qu'est la vie, sans que tu sois tout le temps là.
я не могу представить свою жизнь без тебя.
je ne peux imaginer ma vie sans toi.
Отобрали мою медицинскую лицензию, даже не выслушав.
Retiré de l'ordre des médecins sans même avoir été écouté.
Без всяких Тупо-Элов вокруг.
Sans McGurk-El.
Вечность нелюбви.
Une éternité sans amour.
Я как раз собиралась эффектно появиться, но не смогу без света и музыки.
J'allais faire mon entrée, mais je ne peux pas sans la lumière et la musique.
Будет лучше, если я с ним покончу.
On sera mieux sans lui.
Ты обвела самого хитрого межгалактического обманщика. И сделала все по-своему, без насилия.
Tu as piégé le plus grand piégeur intergalactique, et cela sans violence,
Боже, как здорово целоваться и не бояться сломать парню нос.
Bon sang, c'est si bon de faire ça sans casser le nez du mec.
Но я бы сделал это ещё раз. Честно.
Mais je le referai, sans aucune hésitation.
Только скомпромитировав ДЭО.
Pas sans compromettre le DOE.
Моя дочь очень настойчива.
Ma fille est tenace, sans aucun doute.
- Лиллиан, ты правда думаешь, что я пришла в логово льва безоружной?
- Lillian, vous pensiez vraiment que je me jetterais dans la gueule du loup sans un moyen de pression?
Но если бы не сила твоей матери, отчаяние могло одолеть нас.
Mais sans la force de ta mère, le désespoir nous auraient tous dépassés.
Я скорее умру, чем покину Землю без тебя.
Je préférerais mourir plutôt que de quitter la Terre sans toi.
Вы берете то, что хотите, без заботы о нашем мире.
Tu prends ce que tu veux, sans prendre soin de notre monde.
Я не могу без неё. "
"Je ne suis pas doué sans elle."
Мне повезло, когда я выложила свой первый блог о Кадмусе без вашего разрешения.
J'ai eu de la chance quand j'ai posté mon 1er blog sur Cadmus sans votre permisson.
Третий лишний, да?
Jamais deux sans trois, n'est-ce pas?
И младшая сестра Алекса ушла без единой царапины.
Et la petite sœur d'Alex s'en sortait sans une égratignure.
Я хотела дать тебе ключ к лифту, чтобы ты спокойно поднималась сюда без всякого сопровождения.
Je veux te donner un accès à l'ascenseur, Pour que tu viennes ici sans escort.
Когда я смогу поговорить с тобой без этого стекла между нами.
Je pourrais te parler sans une vitre qui nous sépare.
Я не работаю с людьми, которым не доверяю.
Je ne travaille pas sans confiance.
Никто из нас не достиг бы всего этого без упорства.
Aucunes de nous deux ne serait là sans persistance.
Я бы попыталась найти способ, как увеличить ввод аниона без перегрузки выхода энергии.
J'essayerais de trouver un moyen d'augmenter l'entrée des anions sans surcharger la production d'énergie.
Никогда не заканчивающийся кошмар.
Un cauchemar sans fin.
Что за герой без костюма.
C'est un héro sans costume.
Знаешь, будто его нейроны перегружены.
C'est comme si c'est neurones continuaient sans cesse à fonctionner.
Не говоря уже о парящем над городом главном корабле как в фильме "День Независимости".
Sans parler du jour de l'indépendance qui se passe là-bas avec le vaisseau mère planant sur la ville.