Scene Çeviri Fransızca
251 parallel translation
Everybody onto the scene. Come on, all you cowboys.
Allez, tous les cow-boys.
Вы не можете написать книгу без единой откровенной сцены?
Vous n'ecririez pas de livre sans scene osee?
Нет, так как откровенные сцены - это часть нашей жизни.
Non, car je crois que dans la vie, il y a toujours une scene osee.
Что за глупая сцена! Все на нас смотрят.
Cette scene est absolument stupide.
Возвращение в Париж, сцена разрыва.
Retour a Paris, scene de rupture.
Постановка Жоржа Фарвиля.
La mise en scene est de Georges Farville.
- Певец сгорел заживо на сцене - вот это шоу! - А почему нет?
C'est pas souvent qu'une star prend feu en scene.
Сцена 36, дубль 1. Начинаем!
Scene N ° 36, Première prise.
Режиссёры Имре Дьёндьёшши Барна Кабаи
Metteurs en scene :
Нужно позволить мистеру Риверсу выступить на концерте сегодня вечером.
Rivers doit paraitre sur scene ce soir.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус
[UNCUT] ( Scene rallongée ) friendsnet.fr.fm
Джоуи, ты припёрся ко мне за кулисы и стал размахивать деньгами у меня под носом, словно я шлюха. Хотя всё, что я про тебя помню - мы с тобой пару раз трахнулись.
Joey, tu te pavanes sur ma scene en faisant miroiter de l'argent comme si j'allais me pamer, alors qu'on a du baiser une ou deux fois.
Слишком помпезная постановка, а так - ничего.
- Oui, la mise en scene etait un peu emphatique. Mais c'etait pas mal.
По какому праву ты обвиняешь меня?
De quel droit cette scéne?
Ты ведешь себя, как истеричка, а я пришел вовремя!
Me faire une scéne parce que je ne suis qu'exact!
Режисер :
Mise en scéne :
Ну вот, пропустил свой любимьiй момент.
Merde, c'est ma scéne favorite! Sij'entends la moindre rumeur, je tue quelqu'un!
Знаменитая сцена, в которой Альфред... Сцена, в которой на Кери Гранта охотится самолет-опьiливатель.
La scéne où Cary Grant est pourchassé par un avion.
Передо мной будет стоять телек и я буду смотреть "Норд-тень-Норд-вест".
A la scéne de l'avion, je fourre la télé dans le bain etje m'électrocute!
"Весна на белом коне", сцена 34 А, дубль 2! Мотор!
"Le printemps arrive", scéne 34a, deuxiéme.
Знаешь, ты... Да я такие глупости с "указаниями".. любому режиссеру в лицо швырну!
Des nuîîités de ce genre, peu importe î auteur ou îe metteur en scéne, ça reste nuî.
Кто даст денег, спасибо, и другим спасибо.
Ensuite, mon maître va entrer en scéne.
У писателей есть литературные форумы, у военных военные школы... у тайных общест послушники, а у артистов сцена.
Les littéraires ont leurs forums, les militaires ont leurs écoles... les sociétés secrétes ont leurs disciples et les artistes, la scéne.
У нас всё это уже есть, записанное на кассету.
On a cette scéne sur la cassette des meilleurs extraits.
Блистательная игра Рональда Бриерли в роли друга дяди а сцена с чашкой вишни не оставит вас равнодушным и рассмешит вас снова и снова.
Bouleversante interprétation de Ronald Brierly. La scéne du bol de cerises est à se tordre.
когда Кирк прочел этот эпизод сценария, он был очень расстроен.
Lorsque Kirk a lu la scéne de la noyade, il a été extrêmement déçu.
— оглашайс €. — менишь, по крайней мере, обстановку.
Allons, ce serait marrant d'étre de l'autre cóté de la scéne pour une fois.
— пасибо, что поддержал мен €.
Merci pour la mise en scéne de tout á l'heure.
ѕерестань. ќни все интересны с точки зрени € операторского подхода.
Enfin, la maniére dont c'était filmé. Un réve de photographe. La scéne á la plage.
- ѕравда? Ќадеюсь, это никак не св € зано с той сучкой с кисточками?
Dis-moi que ça n'a rien á voir avec cette salope sur la scéne aujourd'hui?
- Представьте, вместо отвратительной сцены вы говорите "Иди-ка ты сюда" и хрясь... откусываете голову.
Imagine si, au lieu d'une horrible scéne de rupture, tu allais Ie voir... et tu lui arrachais Ia tête.
- Я всегда плачу на последней сцене фильма...
La derniére scéne me fait toujours pleurer.
Я хожу по сцене.
- Je peux traverser cette scéne.
Сегодня вечером, на сцене будем только ты и я.
Ecoute, mon pote, ce soir c'est toi et moi sur scéne.
Не каждый готов к усыновлению но у вас, похоже, на ребенка любви хватит.
Cette scéne est en fait tournée à...
Снежок! Отпусти его сейчас же!
Toute cette scéne est filmée à New York, à part quelques scénes-raccords.
Мне надо расслабиться. Где мой мячик?
Ce qui est intéressant dans cette scéne, c'est l'avion de synthése :
Стюарт, ты где?
On l'a tournée sur un écran bleu, en studio, car on avait modifié le scénario et il a fallu refaire cette scéne.
Будет интересно. Я не хочу ходить со Стюартом по магазинам. - Тебе надо- -
Dans la premiére prise de cette scéne, on a trouvé que ce n'était pas assez évident.
Думаю, у меня есть то, что нужно.
On a fait des repérages à New York, mais on a vu que ce serait difficile de faire cette scéne à Manhattan.
Ты этого не захочешь.
J'aime cette scéne entre Stuart et Margalo.
Ты сам какой-то потусторонний. В чем дело? Глисты?
Cette scéne a été trés difficile à réaliser.
Я обмочу свою шерсть!
J'aime cette scéne.
Это поезд? На что же он еще похож?
Dans cette scéne, personne ne mange de guimauve.
Ты не маленький. Ну, на мой взгляд.
Cette scéne également est composée :
Он помогает мне достроить "Осу".
- Toute la scéne, c'est un classique.
Это прекрасно, сынок. Это здорово. В таком виде она не может участвовать.
Cette scéne avec Faucon au sommet de la serre a été rajoutée par la suite.
Он никому не разболтает? Шутишь? Ему ни к чему эти катавасии.
Geena m'a demandé si elle devait porter Anna et Ashley dans toute la scéne car elles avaient deux ans et étaient assez lourdes.
Все в полном порядке.
C'est une scéne qu'on a tirée du livre.
Знаете, что? Надо сфотографироваться.
D'aprés le scénario, M. Little ne figure pas dans cette scéne.
В чем дело? Просто вы хорошо смотритесь вчетвером.
C'était l'occasion parfaite de réunir toute la famille pour la scéne du petit-déjeuner.