Silence Çeviri Fransızca
6,877 parallel translation
За молчанием, которое он выбрал, скрывается измена.
Ce silence, sur lequel il s'appuie. Cache sa trahison.
- Его молчание ничего не доказывает.
Son silence ne prouvera rien.
Он рассчитывает на то, что его молчание в достаточной мере
Son plaidoyer est que son silence vaut suffisamment consentement...
Норрелл заставил их молчать, но они все равно остаются волшебниками.
Norrell les a réduit au silence, mais ils restent des magiciens.
А ты знаешь, как я отношусь к тишине.
Et tu sais que je me débrouille bien en silence.
Конечно. Тишина в нашем доме обычно означает, что кто-то перестал дышать.
Chez nous, le silence signifie généralement que quelqu'un ne respire plus.
Он даёт тебе остынь, молчанку.
Il te fait le truc du silence glacial.
И с этой молчанкой, это никогда не закончится.
Et avec son silence, c'est, genre, jamais terminé.
Обычно, если парень молчит — это конец, а он просто ещё не сказал тебе.
Normalement, le silence d'un mec veut dire que c'est terminé et qu'il ne te l'a pas encore dit.
Как в старую добрую священную субботу.
Comme le silence du vieux Sabbath.
Время шло, и все молчали.
Le silence s'est epaissi avec le temps.
Но сегодня турецким фашистам этого стало мало!
Ce silence aujourd'hui ne suffit plus aux fascistes turcs.
Джастин, сиди смирно.
- Silence, Justin, ne bouge pas.
Заткнись.
Silence.
Но разве эта тишина не превосходна?
Mais le silence n'est-il pas sublime?
- Нахуй послан.
- Silence.
У вас есть право хранить молчание.
Vous avez le droit de garder le silence.
Тишина, пожалуйста, народ.
Silence, s'il vous plaît.
- Он не простит тебя за то, что ты ему не рассказала.
- Il ne te pardonnera pas de ton silence.
как только пересечём эту линию, надо идти молча, или рискуем разбудить беду.
C'est un avertissement : une fois qu'on a franchi la ligne, on doit garder le silence, où alors on risque de réveiller une perturbation.
Помолчите.
En silence, s'il vous plaît.
Я не буду повторять.
Je le dirai pas deux fois. Silence.
Соблюдайте тишину!
Cris Silence.
Соблюдайте тишину!
Cris dans l'assistance Silence!
Это не спектакль.
- Silence! Ce n'est pas un spectacle.
Будете ли вы пожалуйста быть спокойны!
Jeunes gens, silence!
Мы имеешь право хранить молчание.
Tu as le droit de garder le silence.
Вы имеете право хранить молчание.
Vous avez le droit de garder le silence.
# Только теперь сказать их некому # Глаза мои # широко открыты, # но слепы # Мне остаётся # только звать и плакать # в тишине
d Only now the others hold no meaning for me d And l'll see d With wide-open eyes d Of blindness d l'll leave d The ever-calling cries d In silence d Every place we shouldn't go d We shouldn't see, we will never know
# Глаза мои # широко открыты, # но слепы # Мне остаётся # только звать и плакать # в тишине
d And l'll see d With wide-open eyes d Of blindness d l'll leave d The ever-calling cries d In silence d
Твое молчание лишь раздувает пламя.
En gardant le silence, tu ne fais que l'alimenter.
- Замолчи.
- Silence!
Твоё молчание говорит за тебя.
Ton silence en dit long.
- У вас есть право хранить молчание. - Снимите их!
- Vous avez le droit de garder le silence.
- Тишина!
Silence!
Верно, молчу.
Bien, silence.
Тише, пожалуйста.
Silence, s'il vous plaît.
Молчать, робот.
Silence, robot.
Твоё молчание говорит о многом.
Ton silence dit tout.
Почему вы не хотите полицию? Сразу понятно — вам есть что скрывать.
Quelqu'un penserait que vous souhaiteriez passer cette affaire sous silence.
Тише, молодой человек.
Silence, jeune homme.
Это вы слепы.
Ouais, silence.
Годами он убивал безнаказанно, запугивая и заставляя молчать всех полицейских.
Il tue en toute impunité depuis des années, profitant du poids du silence et de la peur régnant parmi les policiers.
Радио все еще молчит?
Toujours silence radio?
Я вижу, что бы вы ни сделали, было заметено под ковёр, думаю, большой такой зелёный ковёр, сотканный из денег Старка, а?
Mais en voyant que ce que vous avez fait a été passé sous silence, je devine que c'est un bon gros chèque venu des fonds de Stark, hein?
Тишина.
Silence.
- Вы имеете право хранить молчание.
- Vous pouvez garder le silence.
Тишины и покоя?
Du silence.
- ТИШИНУ ПОЙМАЛИ!
- Silence!
- Запись.
Silence sur le plateau.
Да, тихо вы.
Silence, toi.