Suites Çeviri Fransızca
209 parallel translation
Простите, мисс, мы проверяем номера, разыскиваем убийцу.
Désolé, mademoiselle. On fouille toutes les suites pour trouver un tueur.
Многие из них умерли от радиации.
Beaucoup sont morts des suites de la radiation.
"Жертва умерла в результате повреждения шейных позвонков".
"La victime est décédée des suites de la fracture de l'os hyoïde."
"Умерла в результате повреждения шейных позвонков - удушье".
"Décédée des suites de la fracture de l'os hyoïde " par étouffement. "
Они не хотят наказывать ее, а только вернуть деньги.
Il n'y aura pas de suites... si elle rend l'argent.
Вам это дорого обойдётся!
Il y aura des suites.
Какие меры будут приняты к вам - это решать генералу Уордену.
Le général Worden décidera des suites disciplinaires.
Люкс? Хотя, у нас нет люксов, но двухместные номера просто замечательные...
Non, on n'a pas de suites, mais on a de très belles doubles...
Если Джульетта думает о возможности однажды согласиться на предложение графа, нужно немедленно известить его об этом, дабы избежать последствий его безумного поведения.
Si Julietta pense à la possibilité de donner un jour sa main au comte alors il faut sur-le-champ faire un pas dans ce sens pour prévenir les suites de sa folle conduite.
Сначала сниму об этом банке, что с ним стало.
Je commencerai par un truc sur les suites de ces jeux.
- Скончалась пятого января 1965-го года.
Décédée le 5 janvier 1965, des suites d'une courte et brutale maladie.
- Внезапная и короткая болезнь.
Des suites d'une courte et brutale maladie.
Большинство на Вашей стороне, но сделка с японцами чуть не свалила Правительство.
Mais le gouvernement paie les suites de l'affaire japonaise.
О причинах мы не знаем ничего, о последствиях - немного...
Nous en ignorons la cause sans parler des suites...
He в peзyльтaтe aвapии, a пoтoму, чтo я пpoпиcaл нe ту дoзy лeкapcтв.
Pas des suites de l'accident, mais d'une erreur de ma part dans les analgésiques.
Это один из лучших номеров, сэр.
C'est l'une de nos plus belles suites, monsieur.
- Подхватил простуду, переросшую в пневмонию и через месяц съиграл в ящик.
Il gelait. Il est mort un mois plus tard des suites d'une pneumonie.
Вы ведь ненавидите "продолжение следует" по телевизору?
Vous aimez les suites à la télé?
Я все еще могу погибнуть, но смерть придет не от моей же собственной руки.
Si je meurs de ses suites, ce sera le fait du destin.
Ладно, я с удовольствием это сделаю.
Vous serez informés des suites de cette affaire.
Я имею в виду, оригинал, пять очень популярных продолжений.
L'original, et 5 suites tout aussi populaires...
Это конечный результат всех ярких огней... всей роскоши, всего шампанского... всех бесплатных номеров, всех шлюх и выпивки.
C'est le résultat final des néons, des voyages gratuits, du champagne et des suites d'hôtel offertes par la maison, des poules et de la gnôle.
Будьте уверены, что это я так не оставлю.
Cette affaire ne restera pas sans suites. Je l'espère.
Когда я добрался до мотеля, они уже спали в своих номерах.
Quand j'arriverai à mon motel, eux dormiront dans leurs suites.
Так все чемоданы отсюда 12 отсюда и сейф отнесите в каюты Б-52, 54, 56.
Toutes les malles de cette voiture, les douze d'ici, plus le coffre, aux suites B 52, 54 et 56.
Все остальные номера новобрачных будут думать, что он неудачник.
Les autres suites nuptiales la prendraient pour une nase.
Но все потом забылось, проблем не было.
Mais il n'y pas eu de suites.
Подумайте, какой классный "эскорт" вы можете купить. Номера в "Рице". "Дом Периньон". А вы выбрали это.
Au lieu de filles de luxe, de suites au Ritz, de Dom Pérignon, vous choisissez ca!
И без всяких последствий для них.
Sans qu'il y ait de suites.
Я наблюдал за последствиями крушения самолета.
J'ai vu les suites du crash aérien.
это не простой человек, он ездит на своем лимузине... у него же просто куча вещей.
Il roule en limousine privée et dort dans des suites de la société.
На пяти тысячах квадратных метров... располагаются комнаты..
Nos suites en terrasse font 460 mètres carrés et ont une vue panoramique.
Другие номера с видом на парк.
Ils ont des suites qui donnent sur le parc.
Их только что вышвырнули из отеля. Они испоганили четыре люкса.
Ils ont saccagé quatre suites et le kiosque.
Эй, есть номер люкс? Вы не слышите?
Vous avez des suites?
- Так у вас есть люкс? - Да, мсье.
- Vous avez des suites?
Даю тебе пять минут на то, чтобы достать мне самый дорогой люкс... -... иначе, Ти-Джей! Иначе!
T'as 5 mn pour dégoter la Rolls des suites... sinon...
- И сколько вы здесь обнаружили разных пластин?
- Combien de suites y a-t-il?
Причиной смерти мистера Блокера стало убийство... а именно, пулевые ранения с близкого расстояния в плечо, грудь и левую руку.
M. Blocker est mort assassiné, des suites de blessures par balles à l'épaule, à la poitrine et au bras gauche.
Баховские сюиты для виолончели!
Les suites pour violoncelle de Bach?
Те, кто умер у меня на операционном столе или в результате инфекции, погибли от вражеских действий, а не моих.
Pour ceux qui meurent sous mon scalpel ou des suites d'une opération, je me force à me rappeler que c'est l'ennemi qui les a tués, pas moi.
Мэриан Алберт Брюстер трагически погиб вчера в результате серьезной аварии.
M.A. Brewster est décédé hier des suites d'un accident de voiture.
170 тысяч, выплаченные военным в виде гостиничных номеров, акции ТВА, деньги проституткам.
Les 170000 $ versés à l'armée sous formes de suites d'hôtel, d'actions TWA, et d'escortes féminines...
Андре, нужны два номера.
André, j'ai besoin de 2 suites.
Джеймс Холтман, юридический помощник конгрессмена ДеСантоса умер сегодня от травм головы и шеи, полученных во вчерашнем взрыве.
James Holtman, un assistant du député DeSantos, est décédé des suites des blessures occasionnées lors de l'attentat.
- Это один набор, один круг, круг и набор.
- Brelan, suite, brelan, 2 suites.
... с использованием комплексного подхода к изучению математики, такие как... алгебраическое исчисление, тригонометрия, геометрия и теория вероятности.
JOURNÉE PORTES OUVERTES... des notions de maths intégrées : Le raisonnement algébrique, les suites, la géométrie ou les probabilités.
... перепуганный народ гадает, каким будет ответный удар, а мы перенесёмся во Флориду, где люди боятся вспышки эпидемии сибирской язвы...
La nation étant inquiète quant aux suites, allons en Floride, traumatisée par l'anthrax.
Все хвалят гостиницы на западе Манхеттена.
Les gens disent qu'ils ont dormi dans les plus belles suites de Manhattan.
Я позвонил в отель на горе Флейм, и добыл нам номер получше, один из люксов на клубном этаже – камин, терраса с джакузи.
J'ai appelé l'hôtel à Mont Flame et j'ai eu une meilleure chambre. Une des suites de luxe à l'étage du club. Cheminée, terrasse avec jacuzzi.
Чем могу служить?
- j'ai deux suites réservées.