Surface Çeviri Fransızca
2,626 parallel translation
Когда он покидал луну, он наклонился и написал инициалы своей дочери на лунной поверхности.
Quand il a quitté la lune, il s'est penché et a écrit les initiales de sa fille sur la surface de la lune.
Убийство было совершено на покрытой травой поверхности, случай, о котором мечтают все судебные антропологи.
Le meurtre est sur une surface couverte d'herbe, un scenario dont rêve tous les podologues.
Она выходит из метро.
Elle remonte en surface.
Боже, почему бывшие такие приставучие?
Pourquoi les ex doivent elles toujours refaire surface?
Правда всплывёт, Джемма.
Ça remontera à la surface.
Где бы я хотел этим заняться? На каждой поверхности в каждой комнате этого дома.
Et où j'aimerai le faire, est sur chaque surface plane dans chaque pièce de cette maison.
Вы дали мне только пять дюймов колонки.
Tu m'as donné seulement une surface de tabloïd.
Хотя и мягки они, но крепче скал каменных...
Tandis que le simple coeur de pierre sous la surface échappe à notre vue...
Заглянуть внутрь и увидеть зло.
Voir en dessous de la surface, et trouver l'enfer.
Но больше времени, чтобы пытаться выбраться на поверхность
Mais plus de temps pour combattre ton retour à la surface?
Я читала, что в океане до сих пор кучи хлама. Они переносятся течениями и будут появляться на берегу ещё пару лет. Так?
J'ai lu qu'il y a encore des débris dans l'océan, et qu'ils ont été déplacés par les courants, et qu'ils vont remonter à la surface dans les prochaines années, pas vrai?
И вся эта жестокость все еще внутри нас.
Cette ancienne violence est encore sous la surface.
Они как будто исчезли с лица земли.
C'est comme si ils avaient disparu de la surface de la Terre
На первый взгляд,
Sur la surface,
Ушковидная поверхность крестца гладкая, значит возраст - старше 30.
Pas de vagues sur la surface de l'oeil, donc il devait être dans la trentaine.
С того момента, как он вернулся в мою жизнь, всплыли все те школьные чувства.
C'est comme si depuis qu'il est revenu dans ma vie, Tout ces anciens sentiments du lycée revenaient à la surface.
Вы сразу же сообщили детективу Риццоли, когда объявился Пэдди Дойл?
Et vous avez directement informé le lieutenant Rizzoli que Paddy Doyle avait refait surface.
Сэм исчезает после вашей операции в Танжере в прошлом году, потом вдруг является без всяких объяснений.
Sam disparait après votre opération à Tanger l'année dernière, puis refait soudainement surface sans explication.
Таким образом мы пришли к выводу, что возбудитель болезни нуждается в температуре меньшей, по сравнению с окружающей средой, и именно поэтому он движется через капиллярную сеть ближе к поверхности кожи.
Donc on s'est demandé si le pathogène avait besoin d'un environnement froid pour survivre, c'est pourquoi ça bouge à travers le système cepillaire vers la surface de la peau.
Изгнать всех демонов с лица Земли. И закрыть их навечно.
Bannir tous les démons de la surface de la terre, enferme-les pour toujours.
Неужто опять Зед постарался?
Est-ce que Z a refait surface?
Теперь он скрывается в Новом Мире. именуемую Нео-дозорными.
Et maintenant il refait surface dans le Nouveau Monde. Déçu de la Marine... la Néo-Marine.
Это была метаф...
C'est une métaph... ♪ Fais moi taire. Comment puis-je respirer quand je reste à la surface
Мне... Мне нужна большая площадь.
J'ai besoin d'une grande surface.
Пусть испугается, что твоя теория на его счёт снова в игре.
Il aura peur que votre théorie refasse surface.
Ты беспокоишься о том, что могу сделать, если нам удастся выбраться.
Tu t'inquiètes de ce que je pourrais faire si on arrive à la surface.
Ты предсказал действия самого предсказуемого человека на земле.
Vous avez prédit les actions de l'homme le plus prévisible sur la surface de la Terre.
Паршивые жители поверхности.
Habitants de la surface minables.
Как только отшлифуешь, аккуратно нанеси разметку кернером.
Une fois qu'ils ont vidé, tamponne la surface avec le poing
Вероятно, самый богатый вечер на сюрпризы и факты, которые открылись сегодня.
Certainement l'évènement ou l'information le plus surprenant a avoir fait surface aujourd'hui.
Лучше сверни на городские улицы в сторону Франции.
prendre des rues en surface en France.
- Ваш номер был плоским... а мне нужна была ваша душа.
- Quoi? - Vous m'avez donné de la surface... Alors que je cherche de l'âme.
И что там про них? Как убрать всех демонов с лица Земли, запереть их на веки вечные.
Les bannir tous de la surface de la Terre, et les enfermer loin pour toujours.
Офицер погружения, угол 20 градусов Еще Цель!
Officier de plongée inclinaison de 20 degrés vers la surface.
Нет, это каньон.
C'est un mur, monsieur. Jusqu'à la surface.
И теперь лазер будет отображать отражающую поверхность... и вуаля!
Puis un laser va cartographier la surface réfléchissante et voilà.
Голографический принцип говорит о том, что то, что мы все испытываем каждый день в трех измерениях, на самом деле, может быть просто информацией на поверхности, расположенной в самом дальнем уголке нашего космоса.
Le principe holographique suggère que tout ce qu'on vit au quotidien en trois dimensions pourrait être de l'information sur une surface localisée au plus profond de notre cosmos.
Этот парень, Луиджи Понци пропал, идя между двух вагонов метро в Риме.
Luigi Ponzi a disparu entre deux métros, à Rome. Une averse de grêle est survenue à la surface.
Но, иногда, его злость вырывалась на свободу.
Mais parfois, sa rage refaisait surface.
Потом всплыл человек, который считается Мангостой.
Quand un homme, que nous pensons être Mangosta à refait surface.
Вы думаете, что это просто совпадение, что он объявился как только вы показались на острове?
Vous pensez que c'est juste une coïncidence qu'il est refait surface juste au moment où vous êtes sur l'île?
Колеман всегда держит свое слово но я гарантирую тебе, эти фотографии всплывут независимо от того, выйдешь ты из этой гонки или нет.
Coleman a toujours été un homme de parole, mais je peux te garantir que ces images vont faire surface que tu laisses tomber la course ou non.
Это только итоговые цифры, но, определенно, в казну кампании Тенез доходит всего лишь малая часть денег.
Nous grattons juste La surface, mais seulement une fraction de chaque dollar donné à Tenez finit réellement dans les coffres de la campagne.
Мне почти удалось избавиться от этих воспоминаний, но они нахлынули с новой силой, когда я услышал, что он умер.
Je l'ai en quelque sorte enfoui toutes ces années et, tout est remonté à la surface quand j'ai entendu qu'il était mort.
воздух, вода, пища или какой-то поверхностный контакт.
l'air, l'eau, la nourriture, ou une surface de contact.
На все это пространство?
Sur une surface aussi grande?
Чудеса науки... научное чудо... господин Великий Учёный?
Il n'en restera plus un seul sur la surface de la terre et je serai là pour distribuer... ma science tel un miracle! Un miracle scientifique! Où allez-vous comme ça, professeur?
Врагов пока не обнаружили, но я собираюсь на личную встречу с его подружкой.
Aucun ennemi n'a encore fait surface, mais je m'apprête à avoir un face-à-face avec sa petite amie.
Чертовски большая поверхность.
Y a une sacrée surface.
И, вспоминая, все произошедшее.. и этот суд, который не дает забыть об этом, может она просто..
Et avec tout ce qui s'est passé et ce procès laissant tout ça à la surface, peut-être qu'elle est juste... inquiète que la moindre petite chose va te faire fuir à la caravane et la laisser seule
Присматривай за ним.
On n'a fait qu'effleurer la surface.