Terrain Çeviri Fransızca
6,730 parallel translation
Если хочешь настоящей стажировки, почему бы тебе не приходить в мой офис на пару часов в неделю и помогать мне?
Bien, si vous voulez un programme de formation sur le terrain, pourquoi ne passeriez-vous pas quelques heures par semaine à mon bureau? et me donner un coup de main?
Терри ведь окружил здание.
Terry a bouclé le terrain.
Я не... умею действовать. Я посто приложение к людям, которые умеют.
Je travaille sur le terrain, je suis juste derrière aux personnes qui le font.
У Сэма Лутрелла 20 лет оперативной работы.
Et Sam Luttrell a 25 ans expérience sur le terrain.
Мы будем на связи, чтобы помочь, и связник на месте будет помогать тебе.
Nous serons en contact pour aider et un contact sur le terrain aidera'.
Тебе понадобится прикрытие.
Vous aurez besoin de " soutien sur le terrain.
Существование в атмосфере, полной жертв.
- On parle d'un terrain riche en cibles.
Она там как иголка в стоге сена.
Cela fait beaucoup de terrain à couvrir.
И, Джиджи, ты не против сыграть со мной в теннис где-нибудь на недельке?
Gigi, tu pourrais passer par le terrain de tennis cette semaine?
Я люблю спать со всеми девчонками на этой планете.
J'aime baiser des filles à travers le grand terrain.
Пришлось убрать его с задания.
On a dû le retirer du terrain.
Решим наши разногласия по-спортивному.
Régler nos conflits sur un terrain plus équitable.
Но работу оставь нам.
Mais laisses le travail de terrain au reste d'entre nous.
Now shut up and wait for my signal.
En ce qui concerne les opérations de terrain, elle est une grosse responsabilité! Maintenant la ferme et attendez mon signal.
Вы говорите, что я не стою на бадминтонном корте в то время как мы говорим?
Je ne suis donc pas sur un terrain de racketball en ce moment?
Вы не против поездки "в поле"?
Et si on allait sur le terrain?
Это наша земля.
On garde notre terrain.
Для бизнеса требуется простор.
Je préfère faire affaire sur le terrain.
Много веселого там случилось.
Beaucoup de moment sur le terrain.
- Я впервые на поле, с тех пор как снял кроссы.
C'est la première fois que je retourne sur le terrain depuis mon dernier point.
Вернуться и выкладываться на поле.
Tu devrais revenir et laisser tout ça hors du terrain
Локер, наш агент под прикрытием, говорит, что они до сих пор ждут звонка от Дядя, что переводится как "дядя".
Selon Locker, notre agent de terrain, ils attendent toujours que Dyadya, qui veut dire oncle, les appelle.
Госсекретарь МакКорд была на земле Тегерана. работая в тени, в надежде покончить с многолетним конфликтом между нашими народами.
Secrétaire McCord était sur le terrain à Téhéran, en travaillant dans les coulisses pour mettre fin au conflit de longue date entre nos nations.
В северном конце сада.
A l'extrémité du terrain.
Хенфорд имеет большой опыт.
Hanford a une grande expérience de terrain.
Я думаю, что мы выяснили Что вам нас не остановить от полевой работы, Так что я подумала, что полезно
Je pense qu'on a compris que vous ne pouvez pas nous empêcher d'être sur le terrain, alors j'ai pensé que ça aiderait d'avoir quelqu'un de la police dans l'équipe.
Определенно Я не могу удержать их от полевых работ.
C'est évident je ne peux pas les empêcher d'être sur le terrain.
Он подложил на мое поле для гольфа те старые индейские кости, пытался остановить строительство.
Il a caché ces os indiens sur mon terrain de golf pour ralentir le développement.
Я могу принять поражение, если я вышел на поле и проиграл.
Je peux accepter d'entrer sur le terrain et de perdre.
Площадка богатых и осуждающих.
Le terrain de jeu des riches et du jugement.
Я думаю он хочет прощупать почву, ну знаете На предмет того не хотите ли вы жить с ним.
Je crois qu'il veut tâter le terrain, vous savez, voir si vous voulez emménager avec lui.
Я взял восемнадцатый, чтобы всё перевернуть.
Ce numéro représente l'homme que je suis en dehors et sur le terrain.
"Пошел ты, отец!" - сзади и спереди. У нас нет ничего общего.
Il y a longtemps j'ai juré que j'irais jamais sur le terrain sans porter un maillot qui dirait : "je t'emmerde papa"
This is all uncharted territory for me.
C'est un terrain inexploré pour moi.
Поступивший к ним полузащитник сломал лодыжку, катаясь на скейте, а это значит, что у них освободилось место в команде, и его займу я!
Un première année milieu de terrain vient de se casser la cheville au skateboard, ce qui veut dire qu'ils ont encore une place dans leur équipe et je l'ai eu!
Джейкоб наш помощник в этой сфере деятельности.
Jacob est notre assistant de terrain.
Достаточно силы, чтобы найти и сковать этого духа, моего слугу Ариэль, чтобы я мог создать эту бурю, которая станет основой моего перерождения.
Juste assez de pouvoir pour trouver et soumettre cet esprit, ma dévouée Ariel, pour ainsi créer cette tempête qui prépare le terrain pour ma renaissance.
Я должна отслеживать изменения у монитора, чтобы получить самые достоверные данные.
Je dois contrôler les changements sur le terrain - pour avoir des données fiables.
И это значит, что я верю, что ты можешь ходить и заниматься своими делами, пока я хожу и занимаюсь своими, и что мы дважды обойдём землю и что нам необязательно всегда друг с другом сверяться.
Du coup, je crois que tu peux aller de ton côté et faire tes trucs pendant que je pars faire les miens. Ainsi, on couvre deux fois plus de terrain sans devoir toujours faire le point avec l'autre.
И всё же, мы здесь, на одном и том же месте, потому что...
Pourtant, on est là, sur le même terrain, parce que...
Мы в ее охотничьих владениях.
On est en terrain de chasse.
А вы знали, что в моем спортзале есть баскетбольная площадка?
Tu savais qu'il y a un terrain de basket à ma salle de gym?
Потому что он нападает на меня на моем же поле, и я обязан защищаться.
Parce qu'il m'a défié sur mon propre terrain, et je dois me défendre.
Вечно в стороне, а не на поле.
Toujours sur la ligne de touche, jamais sur le terrain.
На прошлой неделе были обнаружены её останки городским рабочим на пустыре рядом с парком Томаса Джефферсона.
Son corps a été retrouvé la semaine dernière dans un terrain vague près du parc Thomas Jefferson.
Харви, ты его звездный игрок, а он даже не пускает тебя на поле.
Harvey, tu es son joueur star, et il ne te met même pas sur le terrain.
Были бы пастбища для нашей скотины.
Ca ferait du terrain pour la nourriture de nos betes.
Я в поле с 6000 идиотов!
Je suis sur un terrain avec 6,000 idiots!
Мы найдем общий язык, правда?
On va trouver un terrain d'entente. Non?
Возможно, ФБР может выделить одного из своих консультантов пойти со мной и помочь мне вспомнить.
Le FBI pourrait peut-être mandater un consultant de terrain pour m'accompagner et m'aider à me souvenir.
Спасибо что так меня выручаешь.
Merci de me préparer le terrain comme ça.