Tickets Çeviri Fransızca
1,170 parallel translation
Я тоже хочу свои билеты. И куплю Никсов.
Je veux mes tickets aussi et j'achète les Knicks!
Если кто и должен получить большую часть, так это я.
Si quelqu'un doit prendre les tickets en plus ça doit être moi!
- Если она прыгнет, её билеты достанутся мне.
Si elle saute, ses tickets sont à moi!
- Попрощайтесь со своими билетами.
Dites au revoir aux tickets.
Моника, как насчёт твоих лишних билетов?
Monica, que vas-tu faire de tes tickets supplémentaires?
Какой прекрасный вечер, чтобы побегать по улице за билетами.
Quelle belle nuit pour se promener dans les rues à la recherche de tickets.
- Ну и что? Моника, выигрышный билет у нас.
Et alors quoi, Monica, on a les tickets gagnants.
Я не должен был выбивать билеты из рук симпатичной леди.
Je n'aurais pas dû cogner les tickets que la jolie fille portait dans les mains.
Проверяйте номера, сделайте меня богатой.
Vérifiez vos tickets. Rendez-moi riche!
- Слушай. Спасибо за билеты. - Да, да.
- Au fait, merci pour les tickets.
не трогайте микрофон, он только для персонала он и твой билет продырявил и какие буквы получились, смотри, что он продырявил у меня что это за буквы что они обозначают?
Ce type aime bien faire son malin à poinçonner les tickets. Regarde ce qu'il a fait avec le mien. L-E Qu'est-ce que ca veut dire?
-... а билеты уже нельзя сдать...
- et les tickets ne sont pas remboursables. - Non.
- Билеты готовы?
Tickets?
Мистер Наворски. Это Международный транзитный зал ожидания. Вы можете здесь остаться.
Voici la zone de transit international où vous pouvez attendre, et des Tickets-Repas valides dans l'Espace Gourmand :
Они хранили на память все талончики на автобус.
Ils ont conservé tous leurs tickets d'autobus en souvenir.
Муй верила, что чем больше талончиков они соберут, тем больше будут любить друг друга.
Mui pense que plus ils accumuleront les tickets, plus ils s'aimeront.
Почему бы тебе тоже не собирать талончики?
Tu n'aimerais pas collectionner les tickets d'autobus comme nous?
Когда я вижу здесь китайских туристов, я всегда даю им талончики на автобус, чтобы они передали Муй.
VOS RÊVES SONT À PORTÉE DE MAIN. Quand je croise des touristes chinois, je donne des tickets de bus pour elle.
Весилится где-то с МОИМИ билетами на матч Кубока Мира.
Parti s'amuser avec mes tickets pour la Coupe du Monde!
Вы распространяете билеты на вечернее представление, так?
Voyons... Vous allez vous occuper des tickets le soir de la représentation, c'est ça?
Думаешь, я бы отказался от бесплатного проезда в метро?
Tu crois vraiment que j'aurais abandonné mon rôle de pasteur et mes tickets de métro gratuits?
Так что если сейчас мы поживем в палатках ради билетов, завтра мы можем смотреть на пять парней в синтетических костюмах, трясущих своими потными волосами на девочек-подростков.
Donc si on campe pour avoir des tickets, demain, on pourrait voir cinq mecs dans un costume "spandex", agitant la tête et leur sueur sur les jeunes adolescentes.
Блэк Саббафа были проданы недели назад.
Il reste des tickets? Black Sabbath est complet depuis des semaines.
Квитанции у тебя?
- T'as les tickets de caisse?
Три билета на Бетонвиль, Арканзас, пожалуйста.
Trois tickets pour Bentonville, Arkansas, s'il-vous-plaît.
Благодарю. Билеты.
Tickets.
Ты оставляла все эти ебаные корешки билетов и письма, разбросанные вокруг. Ты хотела чтобы я знал.
Tu laissais traîner tickets de cinéma et lettres pour que je sache.
Пять золотых билетов спрятаны под обычной оберткой пяти простых шоколадных плиток Вонки.
Cinq tickets en or sont dissimulés dans 5 barres ordinaires Wonka.
У тебя столько же шансов, как у всех остальных.
Les enfants qui auront les tickets en or seront ceux qui pourront acheter une barre par jour.. Tu as autant de chance que n'importe qui d'autre.
Я жую резинку, всегда, но когда узнала об этих билетах то бросила жвачку и перешла на шоколадки.
J'aime le chewing-gum, mais quand j'ai entendu parler de ces tickets j'ai zappé sur le chocolat.
А этот билет... Таких всего пять на всем белом свете. И больше не будет.
Mais des tickets en or il n'y en a que cinq et il n'y en aura pas un de plus.
Поэтому вы и придумали золотые билеты.
C'était pour ça les tickets en or? Hein hein.
- Это мои билеты?
- Ce sont mes tickets?
В министерстве ожидают роста цен на водные купоны.
Le prix des tickets d'eau devrait monter.
Тут все билеты несчастливые.
Ce sont tous des tickets perdants. Perdant!
Билет до Аомори.
TICKETS POUR AMORI
Билеты к Новому году. Пакуй чемоданы.
Ce sont des tickets pour le soir du Nouvel An.
Не говори мне, что у тебя нет билетов.
Ne me dis pas que tu n'as pas encore pris tes tickets?
Два бесплатных билета на Колосса. Самое большое и быстрое чертово колесо западнее Пекоса.
Deux tickets gratuits pour monter sur le Colosse, la plus imposante et la plus itinérante des grandes roues sur n'importe quel circuit à l'ouest de The Pecos.
- У меня билеты на баскетбол.
- En fait, j'ai des tickets pour un match de basket.
По талонам столько не дают.
Impossible d'avoir ça avec des tickets.
Да, просто типа был эпизод в автобусе, и кондуктор подходит и говорит : "Билеты, пожалуйста", а я - "Да, конечно, нет проблем."
Oui, un petit truc, une scène dans un bus, et le contrôleur arrive, et : "Tickets, s'il vous plaît" et je dis : "Oui, bien-sûr, pas de problème."
Он подходит и говорит : "Билеты, пожалуйста".
Il arrivait et disait : "Tickets s'il vous plaît"
Билеты, пожалуйста, можно ваш билет?
"Tickets! Puis-je voir votre ticket?"
Но по правилам авиакомпании человек ваших габаритов должен приобрести два билета.
Mais le règlement de la compagnie aérienne... stipule qu'un homme de votre gabarit doit acheter 2 tickets.
Мы должны сложить все билеты вместе.
Vous allez remettre tous ces tickets ensemble!
Просто дай мне эти чертовы билеты.
Donnez-moi juste ces foutus tickets.
Мама, этот билет действительно сложно было достать.
Maman, ces tickets étaient vraiment durs à avoir.
Билеты. Билеты.
Tickets.
Билеты, пожалуйста.
Tickets, s'il vous plaît.
Он же хотел взять билеты.
Il était sur le point de prendre ces tickets.