Traverse Çeviri Fransızca
4,708 parallel translation
У него в последнее время много проблем... Он потерял работу... И я беспокоюсь о нём.
Il traverse une période difficile, il vient de perdre son job... et je suis inquiet.
Она сейчас сильно переживает.
Elle traverse des choses difficiles.
Когда дым достигнет края полей, в небо взлетят вороны.
Quand la fumée traverse les cultures, les corneilles prennent leur envol.
Ты видишь Лёрча?
Le mec qui traverse!
Ей сейчас и так нелегко.
Elle traverse une période difficile.
Я честно думала, что как - как мать, ты поймешь, через что я прохожу, и захочешь помочь.
Je pensais honnêtement comme... comme une mère, tu comprendrais ce que je traverse et je veux aider.
Мы под небольшим давлением.
On traverse une période difficile.
Перебраться через реку, добраться до шоссе, угнать машину и не останавливаться.
On traverse, rejoint l'autoroute, vole une voiture, et on part.
Давай перейдем.
On traverse.
Поверь мне, мы с Шаназ много раз проходили через такое.
Crois-moi, Shanz et moi avons traversé beaucoup de choses, beaucoup de fois.
Ваши юридические проблемы, через которые вам пришлось пройти с бывшим мужем, вам удалось в результате решить без суда?
Et concernant les problèmes juridiques, que vous avez traversé avec votre ex-mari. J'ai compris que vous avez pu régler tout ceci hors du tribunal avec lui récemment.
Посмотри на всё, через что мы прошли и произвели на свет это маленькое чудо.
Et regarde tout ce que nous avons traversé pour amener ensemble ce petit miracle dans le monde.
Просто много чего происходит в последнее время в моей семье.
J'ai traversé beaucoup de choses avec ma famille dernièrement.
Мы проехали пять штатов, чтобы убить человека.
On a traversé cinq États pour tuer un homme.
У него было кое-что, но он знал границы.
Il s'est permis des coups de canif, mais... Il a traversé des moments difficiles.
- Я знаю, что ты прошёл через ужас.
- Je sais que vous avez traversé des choses horribles.
- Ты должен рассказать ей, через что прошёл. - Я не могу!
- Vous devez lui expliquer ce que vous avez traversé.
Миллионы вещей пронеслись в моей голове.
Des millions de trucs m'ont traversé l'esprit.
Он написал пару недель назад, я встала ни линию огня.
Il m'a collé un rapport pour avoir traversé la ligne de tir.
Даже не думал об этом.
L'idée ne m'a jamais traversé l'esprit.
- Как ты это выдержал?
- Comment avez-vous traversé cela?
Захудалое местечко, на которое джентльмен и не взглянет по пути.
Le genre d'endroit qu'un gentleman aurait traversé rapidement.
Не говори так, мы ведь так много пережили вместе.
Ne dis pas ça, pas après tout ce qu'on a traversé.
Ты через столько прошла, неудобно просить...
Après ce que tu as traversé, ça me dérange te demander ça.
Веками ходит легенда... о книге, древнем фолианте неизвестного происхождения, а некоторые говорят, что и боговдохновения,
Une légende a traversé les siècles... elle concerne un livre, un volume ancien d'une origine inconnue certaines diraient qu'il vient de l'inspiration divine ;
И в клинике, и в наших отношениях.
Nous avons traversé les pires épreuves et on s'en sortira cette fois encore.
- В настоящий момент Спэллоун...
Yonkers traverse une période difficile.
Тебе столько пришлось пройти, чтобы стать таким, как сейчас.
Tu as traversé beaucoup de choses pour en arriver là où tu es aujourd'hui.
Послушай, мы проходили через это раньше, так?
On a déjà traversé tout ça ensemble, pas vrai?
Ради этого мы прошли через пустыню?
C'est pour trouver ça que nous avons traversé un désert?
* Это путь, * * по которому мы шли, * * и потеряли очень многих * * на нем. *
♪ Il y a une route ♪ ♪ que l'on a traversé ♪ ♪ Où nous avons tellement perdu ♪
Мне пришлось тяжело в последнее время.
J'ai traversé beaucoup de choses, dernièrement.
Слушай, я знаю, что ты через многое прошёл...
Je sais que tu as traversé des moments pénibles.
Клэр. Ты повидала немало, прошла через такое, что не должно выпадать никому в твоем возрасте.
Tu as vu des choses, traversé des choses qu'aucun ado devrait avoir vécu.
Я прошла через огонь и когтями прорвала себе путь назад, и теперь я собираюсь попросить о втором шансе у единственной женщины, которая может его дать.
J'ai traversé le feu et me suis frayée un chemin et maintenant je suis là pour demander une seconde chance à la seule femme qui peut le faire.
Я свершил это паломничество от Зала ветеранов, как Джордж Вашингтон однажды переправился через Делавер. Неколебим в моей решимости, готовый сражаться до последнего вздоха... — за права...
J'ai fait le pèlerinage depuis le Hall des Vétérans, comme George Washington qui, une fois, a traversé le Delaware, plus que déterminé, prêt au combat, mon souffle mourant pour les droits...
"Я пересёк реку ради игрушки Хоуп" уловку.
"J'ai traversé la rivière pour le lapin d'Hope".
Мы проходили через что-то и похуже, верно?
Nous avons traversé bien pire, pas vrai?
Развратный, грязный, шумный. Это были лучшие ночи в моей жизни, но я полагаю, что вы преодолели все трудности не из-за меня.
Vulgaire, sale, bruyant, les plus belles nuits de ma vie, mais je suppose que tu n'as pas traversé tous ces problèmes pour moi.
Ты прошла через то, через что прошли очень немногие.
Tu as traversé quelque chose que peu de personnes ont expérimenté.
Ты не представляешь себе, через что он прошёл!
Tu n'as aucune idée de ce qu'il a traversé!
Пуля прошла навылет, я не умру.
La balle a traversé, je ne vais pas mourir.
Меня настолько взбесила эта ситуация, что я даже не задумалась о том, какого тебе было оказаться на месте, на котором ты была.
J'avais tant de venin à cracher sur ce merdeux. Ça ne m'a pas traversé l'esprit que tu devais être... terriblement mal à l'aise avec tout... avec tout ça.
Вы прожили свою жизнь нелюбимым, и поэтому неспособны любить.
Vous avez traversé une vie sans amour, et vous êtes de ce fait, incapable d'aimer.
Ну знаешь, потому что, мы через многое прошли, и, думаю, мы должны быть честны... друг перед другом, и...
Comme on a traversé beaucoup de choses ensemble, et je pense qu'on se le doit pour être honnête... l'un envers l'autre, et...
Пуля прошла навылет.
Ça a traversé proprement.
Детектив Риццоли, после всего, через что я прошла,
Inspecteur Rizzoli, après tout ce que j'ai traversé,
Некоторые из этих улиток переживают пищеварение, и когда выходят, понимают, что они путешествовали по миру.
Certains escargots survivent à la digestion et sortent pour voir qu'ils ont traversé le monde.
В молодости. Мы оба восхищались Боттичелли, дороги наши пересеклись в галерее Уффици, у картины'Весна'.
Dans ma jeunesse... on a partagé une affection pour Botticelli et traversé la galerie Uffizi, au-dessous de la Primavera.
Со всем уважением, капитан Бенниган через многое прошел, но мы не должны позволять страху управлять нами.
Avec tout mon respect, le capitaine Bennigan en a beaucoup traversé, mais nous ne devons pas nous permettre d'être gouvernés par la peur.
Мы не знаем.... мы не знаем, через что он на самом деле прошел, кто он теперь, и на что способен.
Nous ne savons pas... vraiment ce qu'il a traversé, ce qu'on lui a fait, ce qu'il a fait, ce qu'il fera...