Vain Çeviri Fransızca
887 parallel translation
Тщетно рабы ищут скрытый в подземелье.
Les serfs cherchent en vain le salut parmi les murs qui se fendent et s'écroulent. Soudain, il aperçoivent un escalier secret qui s'enfonce sous la terre.
Фульвий Аксилла безнадежно пытается бороться с охватившем его ужасом.
Fulvius Axillus lutte en vain contre la terreur qui s'empare de lui.
Тщетно она повторяла себе, что это было бы безумием.
Elle se disait en vain que ce serait de la pure folie.
Глория пыталась сопротивляться ему, но все было напрасно.
" Gloria a essayé de lui résister, mais en vain.
Я никого не встречал отважнее вас.
La grandeur d'âme n'est pas un vain mot.
Надо оставить Красотку и Леди Боцман.
Je veux garder Vain Belle et Lady Bosun.
Она так ждала, но никто не пришёл.
Elle a attendu en vain.
Я сделала все, чтобы найти Вас, но вы исчезли.
J'ai essayé de vous retrouver. En vain.
Он тщетно пытался повлиять на судьбу нации, она перестала слушать его, перестала верить.
Il tenta en vain de regagner de l'influence. Le pays avait cessé de l'écouter et de croire en lui.
Я позвонил в его дверь, потом увидел, как кто-то поднимается по лестнице, и я свалил оттуда.
J'ai sonné en vain. Quelqu'un montait l'escalier, et je suis parti.
Бесполезно.
Tout est vain.
В этих словах нет смысла.
Tout est vain, dans ce monde.
Что толку.
Tout est vain.
Слова бессмысленны.
Tout est vain, dans ce monde.
Бесполезно.
En vain.
Я пытался остановить ее но что бы я не делал все было напрасно.
J'ai essayé de l'arrêter, mais en vain.
- И всё напрасно.
- tout cela en vain.
- Напрасно?
- En vain?
Я не знаю её номера. - Я не смог найти её номер в телефонной книге.
J'ai cherché son numéro dans l'annuaire, en vain.
Бесполезно!
En vain.
Я тебя предупреждал.
Je t'ai prévenu une fois, en vain.
Она ждала три часа в муниципалитете, но он так и не появился.
Elle l'a attendu pendant trois heures à la mairie, en vain.
Не очень эффективно. Ты всё же сумел этого избежать.
En vain, je vous ai raté.
Сейчас только полный глупец -... может назвать его стоящим.
Aujourd'hui, seul un sot dirait qu'il n'a pas été vain.
Я сделал это для Андрея и тебя совсем не зря.
Je fais ça pour Andreï et toi. Que ce ne soit pas en vain.
С тех пор он пытался разыскать Рейнольдса, но не нашел ни следа.
Depuis, il a essayé en vain de retrouver Reynolds.
Вот тогда он и попросил меня позвонить вам.
Il a essayé en vain de vous joindre puis il est rentré.
После того, как ты ушел, я везде искал свой банк, но не смог найти его.
Après votre départ, j'ai cherché partout mes économies en vain
Я сделала ему больно. Так, как хочешь сделать мне ты.
Je l'avais blessé comme vous cherchez en vain à me blesser.
За ним следят, за каждым его шагом, но абсолютно безрезультатно.
Il a été suivi, on a tout contrôlé. Le détective a fait tout son possible, en vain.
Я умоляла, я угрожала, я просто не могла до него достучаться.
Je l'ai supplié. En vain.
К нам пришли Том Марган, наш адвокат, и Карл Форбс он занимается покупкой холодильного оборудования,... но я никак не мог заключить с ним контракт.
Avec Tom Morgan, notre avocat. Et Carl Forbes, un acheteur de chez Redmond, que je courtisais en vain.
Даже не думайте, что это была пустая угроза.
N'imaginez pas une minute qu'il ait fait des menaces en vain.
Мы звали его, но все впустую...
Nous l'appelions en vain.
Я стараюсь дотянуться до тебя, но тебя относит.
J'essaie en vain de te rejoindre.
Твоя дочь не напрасно приносила дары Шиве.
Ta fille n'a pas prié Shiva en vain.
Хуже того, оно бесполезно!
Pire que cela : c'est vain!
- Я ждала вас вчера.
Je t'ai attendue en vain, hier soir.
"Мои глаза не лгут..."
En vain, dans mes yeux distraits...
"Напрасно в моих рассеянных глазах " ты пытаешься прочитать про меня... "
En vain, dans mes yeux distraits, tu cherches à lire en moi-même...
Прошу божественной любви чтобы мне сойти с пути вместе со своей лошадью ищу, но не нахожу кого-то, кого бы мог любить.
Je t'implore de me donner un amour divin de m'éloigner de la route, où, sur le dos d'un cheval, je cherche en vain quelqu'un à aimer
Я не хотела бы слушать бесполезные звуки.
Je voudrais que rien ne soit vain.
Получится, что ты жертвовал своей дочерью не напрасно. И...
Tu n'auras pas sacrifié ta fille en vain.
Ты тут слоняешься, пытаешься казаться невидимой, прячась за маской вечной и хрупкой проёбщицы, но у тебя не получатся.
Tu passes ton temps à essayer de te cacher derrière ton numéro de barjo fragile. En vain.
Рыбак объяснить не смог,
Qu'il ne faut pleurer en vain,
"Они гордились своей воинской доблестью, но она исчезла за годы мирной жизни. Поэтому они живут грезами прошлого."
L'orgueil des gens d'épée serait-il devenu un vain mot en ce monde affaibli?
Той же ночью он умер... А утром мы стали искать место крушения...
Il est mort pendant la nuit, et nous avons cherché en vain des survivants.
Зачем ты привёл нас сюда со своим богопротивным тщеславием?
Pourquoi nous avoir conduits ici, vain mécréant?
Видите ли, мы расспрашивали Лолиту о ситуации в доме но она ни слова не говорит, держит рот на замке.
Nous afons interrogé Lolita en vain.
Добро пожаловать. Мы уже год ждем, а никто не приходит.
Ça fait un an que nous attendons en vain.
Я пыталась найти работу.
J'ai essayé de trouver un travail honnête, mais en vain.