Vie Çeviri Fransızca
108,569 parallel translation
С тех пор, как я на Земле, я и не знаю какая она, жизнь, если ты не рядом все время.
Depuis que je suis sur Terre, je ne sais pas ce qu'est la vie, sans que tu sois tout le temps là.
я не могу представить свою жизнь без тебя.
je ne peux imaginer ma vie sans toi.
Слушай, иногда, когда одна часть жизни довольна запутана, мы направляем больше, чем следует, внимания на другую.
Regarde, parfois, tu sais, dans notre vie, quand une partie est vraiment confuse, nous allons avoir plus d'attention que nécessaire pour un autre.
Только что у меня была самая тяжелая ночь в моей жизни, и я направляюсь куда-то, где я скорее всего погибну,
Je viens d'avoir une des plus dures nuits de ma vie. et je me dirige vers quelque chose auquel je ne vais pas survivre, mais je me tiens là, avec toi,
Мы знаем, кем он работает?
On sait ce qu'il fait dans la vie?
Я подумала, что тебе может понадобиться приторная жаренная доброта.
Je me suis dit que tu aurais surement besoin de sucreries frits dans ta vie.
Большую часть жизни я провела, мечтая поговорить с людьми. которых уже нет.
J'ai passé une grande partie de ma vie à espérer pourvoir parler aux personnes qui n'étaient plus ici.
Когда мы с твоим отцом только встретились, это было самое счастливое время в моей жизни.
Quand ton père et moi étions ensemble pour la première fois, c'était les moments les plus heureux de ma vie.
Это как сдирать пластырь каждый день всю свою жизнь.
C'était comme arracher une compresse tous les jours de ma vie.
Она спасла мою жизнь, будучи доктором.
C'est le docteur qui m'a sauvé la vie.
Жизни ваших детей!
- La vie de vos enfants! - ( BRUIT DE FOULE )
Ты права. Ведь ты все еще жива.
Vous avez raison, vous êtes toujours en vie.
Он такой задумчивый, красивый и забавный, и представь себе, насколько я была шокирована, когда получилось так, что это оказалось самым худшим свиданием в моей жизни.
Il est tellement rêveur, beau et drôle, tu peux donc imaginer à quel point j'ai été choquée quand ça s'est avéré être le pire rendez-vous de ma vie.
Она спасла жизнь Алекс, когда Корбен пытался убить ее.
Elle a sauvé la vie d'Alex quand Corben a essayé de la tuer.
У тебя больше нет жизни, Лена.
Tu n'as plus de vie désormais, Lena.
Гигантский спутниковый ресивер, установленный на вершине горы, проверяет открытый космос на признаки разумной жизни.
Un récepteur satellite géant enchâssé dans le haut de cette montagne surveille l'espace en cas de signes de vie intelligente.
В смысле, период полураспада идет на убыль в геометрической прогрессии.
Enfin, sa demi-vie diminue exponentiellement.
Ты обязан мне жизнью, так что...
Tu me dois la vie. Donc...
Агент Шотт, вы обнаружили записи взаимодействия людей с этими формами жизни?
Agent Schott, avez-vous trouvé des dossiers sur cette forme de vie?
Они заставили меня сохранить ему жизнь, чтобы усилить его.
Ils m'ont obligé à le garder en vie, à l'améliorer.
Они заставили его поддерживать жизнь Хэншоу.
Ils l'ont forcé à garder Henshaw en vie.
Спасибо, что снова спас мне жизнь.
Merci de m'avoir sauvé la vie à nouveau.
Так Вы готовы поставить под угрозу жизни людей, лишь бы не рисковать своей репутацией?
Donc, vous préférez mettre la vie des gens en danger que de risquer votre réputation?
С этого момента, тебе нужна как минимум два независимых источника, подтверждающих и неважно чья жизнь на кону.
Maintenant, il te faudra deux sources indépendante pour chaque citation Peu importe la vie de qui est en danger.
Единственная причина, по которой я еще жив, это то, что Кадмус верит, что я на их стороне.
La seule raison pour laquelle je suis en vie c'est parce que Cadmus croit que je suis de leur côté.
Мы освободили их от тяжелых лишений.
Parce que vous les avez volés à leurs familles. Nous les avons libéré d'une vie dure.
Ну, с тех пор, как ты постаралась вернуть меня, я должен постараться и наполнить каждое мгновение твой жизни счастьем и радостью.
J'ai supposé que puisque tu as été assez gentille pour me reprendre, je devrais être assez bon pour remplir chaque moment de ta vie avec joie.
Она отдала тебе 5 лет своей жизни, а ты её бросила.
Elle t'a consacré cinq ans de sa vie et tu l'as laissé vide.
Друзей, жизнь...
Des amis, une vie...
Нет. Рея собиралась убить меня, но Мон-Эл пожертвовал всем, чтобы спасти меня.
Rhea allait me tuer, et Mon-El a tout sacrifié pour sauver ma vie.
Это жизнь Мон-Эла.
C'est la vie de Mon-El.
Твоя жизнь всегда будет ответственностью Реи.
Ta vie sera toujours la responsabilité de Rhea.
Моя личная жизнь должна быть...
Ma vie sentimentale devrait être tenue...
Она не заботиться обо мне и только вторгается в мою жизнь, чтобы обворовать меня и подставить.
Elle ne se souciait jamais de moi Et elle n'est revenu dans ma vie que pour me voler et m'accuser d'un crime.
Он всегда был светом в моей жизни.
Il a toujours été la lumière de ma vie.
Моя сестра была похищена, и её жизнь на волоске, пока мы не узнаем, кто хочет, чтобы тебя выпустили.
Ma soeur a été kidnappé, Sa vie est en danger jusqu'à ce qu'on trouve celui qui veut vous libérer.
Меня волнует только её спасение.
Ce qui m'importe c'est de la retrouver en vie.
Он будет жить с этой ношей всю жизнь.
Il devra vivre avec ça pour le restant de sa vie.
Сейчас, вы сделали много плохого за свою жизнь, но вы можете сделать одну вещь, которой будите гордится.
Vous avez fait beaucoup de mauvaises choses dans votre vie, Mais vous avez fait une chose dont vous pouvez être fier,
Если он убьёт её, вы никогда не сделаете ничего хорошего в своей жизни.
S'il la tue, Vous allez échouer à la meilleure chose que vous avez fait dans votre vie
Всю свою жизнь я был помощником.
Toute ma vie, j'ai été un pote.
Он отдал свою жизнь, защищая эту страну.
Il a donné sa vie en protégeant ce pays.
Я просто говорю, что жизнь этого ребенка перевернулась с ног на голову.
Je dis juste que cet enfant a eu la vie dure. D'abord, c'est un réfugié.
Когда она появилась, я наконец понял, что у меня есть своя миссия.
Quand elle est arrivée, j'ai réalisé que j'avais un but dans la vie.
И твоё доверие ему, изменит всю твою жизнь.
Et en les croyant, tout dans ta vie peut changer.
Монументы для наших людей, для нашего образа жизни.
Des monuments à notre peuple, à notre mode de vie.
Благодаря этой миссии ты жива.
Cette mission a sauvé ta vie.
Благодаря мистеру Коулу ты жива.
M. Cole t'a sauvé la vie.
Бога ради, можешь хоть раз в жизни сначала продумать план?
Seigneur, tu ne peux pas échafauder un plan une fois dans ta vie?
Единственное, что нам удалось стереть.
C'est la seule vie qu'on a pu effacer.
В жизни так не бывает.
La vie ne fonctionne pas comme ça.