Virage Çeviri Fransızca
472 parallel translation
Экипаж уже подъезжает, всем приготовиться!
La diligence prend le virage!
Впереди крутой поворот и скользко. Повнимательней.
Fais gaffe, iI y a un mauvais virage devant, avec de la boue.
Женщина на большой скорости не вписалалсь в поворот.
Une femme qui conduisait à toute vitesse a manqué un virage brusque.
Это не та дорога, зачем ты свернула здесь?
Ce n'est pas la bonne rue. Pourquoi as-tu fait un virage ici?
Иду своим путем
Avec le dimanche matin dans votre coeur Au virage vous verrez un panneau
К холму Синей Птицы
Au virage vous verrez un panneau "Autoroute du rêveur"
Корзинку полную
Au virage vous verrez un panneau "Autoroute du rêveur" Le bonheur est-il en train de venir à moi?
Меня занесло на углу.
C'est bête, j'ai dérapé dans le virage.
Нельзя на повороте.
Pas dans un virage.
Он очень быстро повернул.
Sacré virage, hein?
Входят в поворот. Рыжая Молния опережает соперника на корпус. Малыш Арни идёт вторым.
Au virage du fond c'est Red Lightning... menant d'une longueur un quart.
Входят в поворот. Рыжая Молния опережает соперника на корпус.
Dans le virage du fond c'est Red Lightning... menant d'une longueur un quart.
Ограбление совпало с выстрелом, которым была убита Рыжая Молния, лошадь, возглавлявшая седьмой забег на финишной прямой.
Ca s'est produit durant la 7e course, et était apparemment synchronisé... pour coïncider avec un coup de fusil abattant Red Lightning, alors que... ce cheval estimé à 250 000 dollars, menait dans le virage du fond.
Посмотрим, как ты на вираже удержишься.
Voyez voir si vous êtes aussi forte dans un virage en épingle.
Эй, та твоя бочка... покажи мне, как ты её делаешь.
Ce virage — Montrez-moi comment l'effectuer.
Я покажу тебе, если и ты покажешь.
Je vous le dirai si vous me montrez comment effectuer ce virage serré. - Je ne peux pas.
Ты о том, как она держалась за тобой?
Vous parlez de la façon dont elle a coupé à l'intérieur dans ce virage?
Только на очень крутом вираже мне удалось её стряхнуть.
J'ai juste eu l'avantage dans le virage en épingle.
Думал, начнешь тут все обустраивать.
Je ne pensais pas que tu sortirais au premier virage.
Кто ж знает что там нас ждёт?
Chaque virage et chaque chemin
Кто ж знает что там нас ждёт? Ты не грусти!
Chaque virage et chaque chemin Chaque bosse et plongeon
Прошел его чуть быстрее, не на ста сорока, как требовалось, а быстрее, и вылетел с трассы.
Par exemple, un virage, vous le prenez à 140, vous avez l'habitude de le prendre à 140.
Изменить курс на 180 градусов.
Faites demi-tour. Virage de 180 degrés.
Выпусти их.
Après le virage.
Поворот на 1-1-2, отметка 5.
Virage à 112, marque 5.
- Поворот на 1-1-3, отметка 5.
- Virage à 113, marque 5.
"Кролик", зададим им жару.
Rabbit, virage à droite et grimpe.
... Тут мы вошли в вираж на лионском мосту, причем там ограничена скорость, не больше 60-ти, а мы гнали на 160-ти, и перед виражом нас дважды развернуло, не знаю, как мы из него вылезли.
- J'arrivais dans le virage, où la vitesse est limitée à soixante à l'heure. Nous étions à cent soixante en vue du virage. Nous l'avons pris par un double zigzag, mais nous en sommes sortis.
Ёта камера позволит тебе увидеть мен € с угла. ≈ сли захочешь.
Celle-ci te permet de me suivre dans le virage.
Один из твоих пилотов не вписался в поворот.
Un de vos petits plaisantins a raté un virage, la roue est bloquée. Nous ne sommes pas au courant.
Я сделаю широкий, медленный поворот.
Je vais prendre un virage lent et bien large.
Торонто, Глобал 2 Начинаю медленный широкий поворот.
Centre de Toronto, Global Two. Virage amorcé, large et progressif.
Седьмой номер Дарио Луисетти вынужден был остановиться перед Broom Bend (? Механические неполадки. И похоже, удача покинула его.
Numéro 7 Dario Luisetti's s'est arrêté à un virage à cause de problèmes mécaniques et peut-être est-il hors de course pour de bon.
Простите, где находится Broom Bend?
Excusez-moi, où est le virage?
По-прежнему лидирует Мыльный Пузырь,..
Au virage du clubhouse, Fougueux est en tête,
Далее идет Леди Хайлосс и Голос Народа после которых Мыльный Пузырь, Керри Патч и Голубая Нота. После второго поворота, вперед вырывается Шанс.
Au deuxième virage, Chancing a une longueur.
После первого поворота вперед вырывается Удачливый Дэн,..
Au virage du clubhouse, Le Chanceux est en tête,
- Впереди поворот.
- Virage droit devant.
Он стоял посреди дороги.
Il était au milieu, dans le virage.
Странно, я не помню этот поворот.
C'est drôle, je me souviens pas de ce virage.
Кукла Денни прошла полпути.
" C'est le virage du club. Denny's Doll mène d'une demi longueur.
Поворот к дому. Это Сладкий Джейк.
"Doux-Jake amorce le dernier virage..."
Машина вашего двоюродного брата мчалась по горному шоссе номер 13 на 189-м километре и семистах метрах и из-за высокой скорости он потерял контроль не сумел выравнять движение и ударился в едущий на встречу грузовик несмотря на все старания водителя.
La MG, au moment où elle a pris le virage de la nationale 13 au km... 189 700, à cause de la grande vitesse, a perdu le contrôle et s'est retrouvée sur la voie d'en face à contre-sens en prenant de plein fouet le camion malgré le coup de volant du camionneur.
Мистер Джэйк, я схожу сейчас, а вы - на следующей станции.
M. Jake, je descends là, vous descendrez au prochain virage.
Я что-то не понимаю.
- J'ai pris un mauvais virage.
И нужно лишь вернуться туда где вы вступили на ложный путь
Nous devons retourner là où nous étions à l'endroit où nous avons pris le mauvais virage.
Так, я их вижу. Два А-4 слева от нас.
10 h. Virage à gauche.
Человек может свернуть не туда в критический момент
Une personne peut prendre un mauvais virage dans un moment de fougue.
Позвоните мне, когда дойдете до первого поворота.
Appelez-moi au premier virage.
Я потрясена... но это тебя не спасёт.
C'est le virage le plus serré quej'aiejamais vu.
Например, не вписался в поворот.
C'est de notre faute, quoi, c'est parce qu'on rentre trop vite dans un virage.