Абсурдная Çeviri Fransızca
47 parallel translation
- Это все твоя абсурдная теория.
- Ah, votre théorie absurde.
Это абсолютно абсурдная теория.
C'est une théorie franchement absurde.
По крайней мере, та абсурдная версия, что мои люди выкрали Тараниум, была опровергнута.
Au moins, ça a discrédité cette histoire absurde qui accusait mon peuple de Trantis d'avoir volé le taranium.
Ты принимаешь ванну. Это абсурдная комната.
Baigne t-elle dans cette pièce absurde?
Это абсурдная история.
Cette histoire est absurde.
Эта история - сама абсурдная из всех, что я слышал.
C'est l'histoire la plus absurde que j'ai jamais traité.
Ей пришла в голову самая абсурдная мысль насчет Джеффри
Il lui est venu tout d'un coup une idée saugrenue concernant Jeffrey.
Как у кого-то могла возникнуть такая абсурдная идея, что я имею какое-то отношение к смерти Крогсхоя? Это оскорбление.
Comment quelqu'un peut-il avoir l'idée absurde que j'ai quelque chose à voir dans la mort de Hook?
Я тебя умоляю! Это все абсурдная научно-фантастическая лабуда.
Ne tombons pas dans la science-fiction à la mords-moi le neutron.
- Вы сумасшедший? Он абсурдная фигура.
Vous êtes fou?
Ваша ПРО это абсурдная и пустая трата времени военными которые никогда не смогут создать работающую ракету.
Ce programme est une absurde perte de temps militaire... qui ne donnera jamais un missile fiable.
Абсурдная логика.
Cette logique est absurde.
Это абсурдная аналогия, ваша честь.
- C'est une analogie absurde.
- Я с восхищением наблюдаю за тем, как страсть, охватившая ваше сердце, страсть абсурдная и глубоко печальная, по новому и восхитительно освещает все то, что нас связывает.
- Je suis émerveillé de voir à quel point ce désir, ce désir absurde et triste, jette une lumière passionnante sur tout ce qui nous touche.
Одна абсурдная история с наследством, совершеннейшая скука.
Question d'héritage absurde juste ennuyeuse.
Сегодня абсурдная ситуация на сельскохозяйственных рынках :
L'absurdité de la situation des marchés agraires est la suivante :
Я укажу на то что, что это абсурдная ситуация... если только Ройс не мухлюет с показателями... таким образом, что грабежи, изнасилования и нападения попросту исчезают.
J'insiste en disant que ça n'a pas de sens à moins que Royce ne trafique les stats, en faisant disparaître les vols, les viols et les agressions.
Какая абсурдная мысль!
C'est absurde!
Абсурдная хореография, как швейная машинка : вверх-вниз, вверх-вниз, вверх-вниз, к чему? Наделать еще детей?
quelle chorégraphie absurde, comme une machine à coudre, en bas, en haut et en bas, en haut et en bas, pour quoi faire?
- Абсурдная идея.
- C'est absurde.
И что самое ужасное, они забивают этим головы других. ... Но самая абсурдная вещь, которую мы обсуждим это то, что тюрьма в наши дни..... чрезвычайно дорогое место... чтобы делать людей хуже, чем они были.
Et ils doivent convaincre beaucoup de gens pour a... La chose la plus folle dont nous ayons discuté est que la prison de nos jours... est un endroit très chere... qui rend les gens plus mauvais.
История такая абсурдная, что вряд ли он врал.
Cette histoire est tellement rocambolesque qu'elle est peut être vraie.
Леонард сказал "абсурдная"?
Il a dit "satanée"?
Слушай, Дэб, это была абсурдная версия, и я забросил её.
Deb, ma théorie était idiote et j'ai laissé tomber.
Это самая абсурдная и унизительная вещь, которую я когда-либо слышал.
Jamais entendu une moquerie aussi insécure.
Конечно, это же не абсурдная ситуация, когда секретарь указывает, что делать своему начальнику.
où une simple secrétaire répond à son patron...
Бессмысленная, абсурдная, повторяющаяся деятельность...
C'est inutile, absurde et répétitif...
Абсурдная мечта, которой, как я сейчас понимаю, не суждено было сбыться.
Un projet absurde impossible à réaliser.
Какая-то абсурдная трагедия.
C'est juste absurdement tragique.
Абсурдная счастливая случайность должна произойти
Un grotesque coup de chance doit se produire.
Милая, это не просто абсурдная история.
Ce n'est pas qu'une histoire absurde.
Это абсурдная ситуация, потому что меня в любом случае обвинят - либо в молчании,
Je vis une situation absurde ou, si on ne dit rien, on dit : "Quel silence!"
Абсурдная и своеобразная.
Ce tatouage complètement unique?
Это абсурдная цена.
3 c'est trop.
Клянусь, это самая абсурдная вещь, которую я слышал.
C'est littéralement la chose la plus absurde que j'ai jamais entendue.
Это не какая-то абсурдная мысль, пап.
C'est n'est pas une idée absurde, papa.
И книга абсурдная.
Très ennuyeux. Le livre est ridicule.
Зачем эта абсурдная история?
Pourquoi elle a raconté une histoire aussi absurde?
Абсурдная реакция.
Réaction absurde.
Возможно, это была абсурдная трагедия.
Ce n'était peut-être qu'une tragédie insensée.
Это абсурдная мысль.
C'est absurde.
Эта абсурдная надежда сожрала слабое основание На котором я строила новую жизнь.
Cet espoir absurde a ébranlé la base fragile sur laquelle reposait ma nouvelle vie.
Какая это абсурдная мысль, что человек, имеющий возможность жить в мире и довольстве, может захотеть вернуться к опасностям и лишениям пиратского промысла.
À quel pont cela vous semble absurde qu'un homme à qui on donne la chance de prospérer en paix dans la nouvelle Nassau pourrait ne serait ce que considérer l'idée de retourner aux dangers et aux privations de la piraterie.
Семнадцать человек, которые... платят аренду, выплачивают ипотеку, тратят деньги прямо здесь, в Венеции, именно потому, что Оскару пришла в голову абсурдная идея открыть ресторан.
17 personnes qui... paient leur loyer, qui remboursent leurs emprunts, qui dépensent leur argent ici, à Venice. Tout ça parce qu'Oscar a eu l'idée saugrenue d'ouvrir un restaurant.
Это абсурдная пантомима, все это.
Tout ça est une comédie absurde.
Это абсурдная игра!
Ce jeu est ignoble!
- Абсурдная жара.
- Il fait ridiculement chaud.