Августе Çeviri Fransızca
236 parallel translation
Вот каким образом в августе 1939 года Адольф Гитлер попал на улицы Варшавы.
Et c'est ainsi qu'Adolf Hitler vint à Varsovie en août 1939.
В августе всегда так тяжело.
Oui, ça arrive en août.
Его Августейшего Величества Короля, установиться на троне, чтобы править всеми землями Нашими... в качестве Королевы Нашего обожаемого королевства.
Succéderons au Trône, pour régner sur tout les pays... comme Roi et Reine de notre bien aimé Royaume.
То есть будет в августе.
J'aurai 39 ans en août.
То есть старые добрые богемные времена в старом добром Сан-Франциско? Пикантные истории вроде того, кто кого застрелил в Эмбаркадеро в августе 1879 г.
Tu veux parler des jours de bohème de la joyeuse San Francisco comme qui a tué qui sur l'Embarcadero...
Я хочу узнать, кто кого застрелил в Эмбаркадеро в августе 1879-го.
Je veux savoir qui a tué qui sur l'Embarcadero en août, 1879.
- Как? В августе родился?
Quel nom, t'es né en août?
Почему ты не взяла с собой Августе?
Où est votre Augusto? - Je l'ai laissé tomber. - Depuis quand?
Вскоре после этого в августе 1886, у него родился сын Стивен.
"Et peu après ça en août 1886, son fils Steven est né."
Во вторник. Вам повезло, хоть не придется в августе мучаться.
Vous serez débarrassée au mois d'août!
SEIKO SABURI, YUKO КАNО, MISUZU OTA основа успеха нашей страны. SEIKO SABURI, YUKO КАNО, MISUZU OTA Еще в период трудностей в августе 1945 года.
Faisant face aux difficultés de l'après-guerre,
RYOKO EMA, RIE SAOTOME Еще в период трудностей в августе 1945 года. RYOKO EMA, RIE SAOTOME Г-н Сато предвидел, что принесло бы пользу нашей стране больше всего. YUKO MIZUSAWA, YUKIKO ASANO Г-н Сато предвидел, что принесло бы пользу нашей стране больше всего.
M. Sato a compris ce qui manquait à notre pays, et a tout sacrifié pour fonder cette école.
Убийства : 14 в августе, 20 в сентябре...
Meurtres... 14 au mois d'août, 20 en septembre, 23...
"Отнесенные Hеобыкновенной судьбой в лазурное море в августе".
VERS UN DESTIN INSOLITE SUR LES FLOTS BLEUS DE L'ÉTÉ
Он устраивал увеселения для друзей, которые, он надеялся общаясь с августейшей персоной могли бы содействовать его делу.
Il donnait des fêtes pour ceux qui soutenaient sa cause... qui, en tant que familiers du roi, étaient en mesure de l'aider.
В августе это не пригодится.
Ça m'apportera rien en août.
Это ты говорил : истребить августейшую фамилию?
C'est toi qui parlait d'exterminer la famille impériale?
Оскорбить августейшее величие'? !
Vous offensez leur auguste grandeur?
Её отец заявил о пропаже в августе 72-го. Но уже тогда он давно от неё не слышал.
Son père avait signalé sa disparition en août 72 mais il était sans nouvelles depuis un moment.
Другие планетарные системы сформировались в июне, июле и августе, но нашего Солнца и Земли не было до середины сентября.
Les autres planètes ont pu apparaître... en juin, juillet et août... mais le Soleil et la Terre, en septembre.
В августе и сентябре 1977 года два "Вояджера" отправились в эпическое путешествие к внешним районам Солнечной системы и за ее пределы.
En août et en septembre 1977... deux engins Voyager ont été lancés... dans un voyage aux confins du système solaire, et même au-delà.
В июле и августе я буду стажироваться в Найроби, а в сентябре - преподавать в Гарварде.
Juillet-août à Nairobi pour mon mémoire, après prof à Harvard.
В августе будет уже 5 лет
Ça fera 5 ans en août
Особенно если будет работать в Амберсон Хол в августе.
Surtout s'il travaille au Amberson Hall en août.
Да воссияет солнце ночью и падет снег в августе
il doit faire ensoleillé la nuit et neigeux en aoüt.
В августе самая работа, но мне скучно.
Ça a bien travaillé au mois d'août, mais je m'ennuie.
ј помнишь, в августе 91-го года ты бросил свою жену с ребЄнком?
Dites-moi, qui en août 1991, quitta sa femme et son enfant? Comment savez-vous?
Нигде не бываеттак жарко, как в Чикаго в августе месяце.
Chicago en août, c'est terrible.
Не волнуйтесь. Уж в августе я Вам ее точно верну.
Rassurez-vous, je la ramène... en août.
У величеств ваших вполне довольно августейших прав, чтоб волю изъявлять не в виде просьбы, а в повеленье.
Vos Majestés ont le pouvoir souverain de signifier leur bon plaisir comme un ordre redoutable
Он просит августейшую чету пожаловать к спектаклю.
Et il supplie Vos Majestés d'assister à la représentation
Прежде чем банки в августе закроются на каникулы, Гастингс мы увидим месье Пенгелли на скамье подсудимых.
Je vous parie qu'avant vos vacances M. Pengelley sera au tribunal.
Обещал, что в августе будет прекрасная погода, и жалеть не придётся.
Ildit que le mois d'août va être très beau, qu'on ne le regrettera pas.
Умер в августе сего года.
En août dernier.
Вам надо было родиться в августе.
Vous auriez dû naître en août.
Затем открыли огонь из машины в августе 1990.
A servi lors d'une fusillade, comté de San Bernardino, août 1990.
В августе 1967г. у озера ЧЕТЫРЕЖДЫ фотографировали Н.Л.О.! В числе очевидцев - пилот метеорологической службы.
Quatre observations en août 1967, dont une par l'avion de la Météorologie nationale.
- Мне шесть. В августе исполнилось.
- J'ai eu 6 ans au mois d'août.
Вы, часом, не помните, где вы были в августе 1975-го?
Tu te rappelles où tu étais en août 1975?
Ты помнишь, где ты был в августе 1975-го?
Tu te rappelles où tu étais en août 1975?
на исходе века, в августе, в Париже...
Nous sommes à la fin du siècle, au mois d'août, à Paris.
¬ августе 1929 года'едеральный – езерв начал сокращать объем денег в обращении.
En août 1929, la FED a commencé à serrer de l'argent.
Один единственный раз в 1965-ом в Августе, где-то около часа Мне было хорошо и клёво в одно и то же время ( первый из пяти седечных приступов Карлина ) Но никто не спрашивал меня как мои дела.
Une fois, en 1965, en août, pendant à peu près une heure, j'avais à la fois bon pied et bon oeil au même moment, mais personne ne m'a demandé comment j'étais!
Простите меня, мой регент, но возможно настал момент вашей августейшей особе покинуть поле битвы.
Peut-être le moment est-il venu de prendre congé de ce champ de bataille?
Первый отказ был в прошлом августе, когда вы прошли диагностику.
Great Benefit a refusé la prise en charge en août dernier, au moment du diagnostic.
- Ну, и когда же концерт? - В августе.
- Quand est le concert?
Королева,... глава государства... Божья помазанница, что осеняет нас всех своей благодатью... Сегодня прибудет в Гринвич, дабы в ходе вечерних торжеств почтить августейшим вниманием ту,... кого я избрал в жены.
La reine, Gloriana Regina, le bras de Dieu, la radieuse qui nous illumine est à Greenwich, et me fait la grâce ce soir de juger l'épouse que j'ai choisie.
И в августе грядет, этот день великого Траха Господня!
Quand août arrive, on fête la Saint "Suce Ma Bonne Grosse Saucisse"!
Я считаю, что большое общество будет работать, так как в прошлом августе в моем районе Хэкни в Ист-Лондоне все турки-владельцы магазинов вышли на шоссе Дальстона и атаковали пикетчиков ножами для кебабов.
- On danse pas - Sur des chansons adaptées - On aime
Приезжай в августе в город.
Viens chez nous en août.
Вы же знаете, что я прибыл на Яву в августе.
Vous savez que je suis arrivé en août.