Агонии Çeviri Fransızca
141 parallel translation
Не смысла биться в агонии.
Inutile de prolonger l'agonie.
Я видел, как моих друзей разрывало на куски. Я видел, как люди корчились в агонии, когда я убивал их.
Mes amis massacrés... l'agonie des Yankees que je tuais...
Вы, сидящие здесь, спокойные за своё здоровье, уверенные в своём благополучии. Не уготованы ли вам завтра страдания в агонии?
Vous êtes la, assis dans cette pièce... sereins, surs de votre sante et de votre bien-être... et pourtant, vous pourriez subir le sort des damnes demain.
В агонии человек много потеет.
Les draps des agonisants sont toujours si sales
Вы несколько дней провели в агонии.
Tu souffres pendant des jours.
Наша позиция : движемся по орбите Пси-2000, бывшего древнего мира, теперь замороженной пустыни, готовой разорваться в предсмертной агонии.
Nous orbitons autour de Psi 2000. Un ancien monde, gelé et à l'abandon, condamné, sur le point d'être désintégré.
Я вижу поля агонии...
Je vois des champs d'agonie...
Вы будете корчиться в такой же агонии.
Tu vas sombrer dans les mêmes spasmes.
Здесь лицо Энн еще сильнее искажено в агонии... от боли нанесенных ударов.
Dans la suivante, le visage d'Anne était encore plus défiguré, probablement par la douleur qu'on lui infligeait.
Агонизирующим. { \ cHFFFFFF } Умирающим в агонии.
Le caveau glacial.
В своей последней агонии Солнце будет медленно пульсировать.
Le Soleil agonisant se mettra à palpiter lentement.
А конструктивной программой является только ненасильственное решение индийской агонии.
Un programme constructif est le seul... moyen non-violent pour enrayer l'agonie de l'Inde.
"Боже, что ЭТО?", отражались эхом в твоих прекрасных ушках. Это значит, что я оставлю тебя в агонии,... терзающимся в муках навсегда. Это и есть "До боли".
fassent écho dans tes deux parfaites oreilles.
Мистер Андерсон, я вижу Вы сидите в какой-то агонии.
M. Anderson, vous avez l'air de souffrir le martyre.
Ганс толкнул бедную, беззащитную колдунью прямо в печь, где она сгорела заживо корчась в агонии.
Hansel poussa la pauvre sorcière sans défense dans le four où elle brûla vive en se tordant de douleur.
Я в предсмертной агонии.
J'agonise.
Он был в агонии.
Il souffrait terriblement.
Когда я думаю о Донни Рэе Блэйке, я вижу, как он едва дышит во время агонии,
Quand je pense à Donny Ray Black respirant à grand peine, dans sa lente agonie,
Что-ж, приношу тысячу извинений, нарушил ритуал ассенизации домашней утвари. Гляди же, я в жгучей агонии.
Désolé d'interrompre ton rituel sanitaire, mais je souffre un max!
Ты станешь свидетелем его агонии. Последний вздох. Последние искания.
Tu arrives juste pour le râle d'agonie, le dernier souffle.
- Я упомянул о жгучей болезненной агонии?
- Ai-je mentionné les tortures?
В предсмертной агонии, эта машина запустит программу удаления вируса... тем самым освободив тебя от проклятия.
En mourant, elle libérera le programme de désinstallation du virus. Et le sort sera conjuré.
Фактически Юджин потерял жизнь на носилках в одном из подвалов Хагно крича в агонии в то время как его друзья стояли и беспомощно смотрели.
En réalité, il rendit l'âme sur un brancard, dans une cave humide... en agonisant sous le regard impuissant de ses camarades.
Знали ли они о цене, заплаченной в пекле, агонии и кровопролитии если они никогда не бывали в Нормандии, Бастони или Хагно?
Comment savoir le prix payé par ces soldats terrorisés, agonisants... sans avoir été présent en Normandie, à Bastogne ou à Haguenau?
Всего 22 доллара в месяц и такая же маленькая девочка никогда не почувствует агонии дизентерии из-за грязной воды.
Pensez-y - - Juste 22 $ par moi... Et une petite fille ne mourras jamais de faim... ou de dysenterie à cause des eaux sales.
В общем, я снизу, она - - сверху, шурует вовсю, а я - - в агонии, блядь, в агонии, но думаю :
Donc, elle est dessus, elle s'applique... et je suis à l'agonie.
Им кажется, что если они не в агонии, то это не любовь.
S'il n'est pas torturé, ce n'est pas de l'amour.
Если у тебя З7.5, ты берешь неделю, а я в агонии, и беру один день!
Quand tu as 37,5, tu prends 8 jours. Moi, j'agonise, je prends 24 heures.
Сфера Бесконечной Агонии.
"Sphère des Agonies Infinies."
Что-то насчет бесконечной агонии?
Quelque chose sur l'agonie Infinie?
Но мне, как матери, менее мучительно видеть тебя умирающим в агонии в руках Господа, чем живым, но безбожником.
Votre mère préfère vous voir mourir dans les bras de Dieu que de vivre en athée.
"Лучше страдать от мира, чем от агонии войны".
"Mieux vaut la souffrance de la paix " que l'agonie de la guerre "
Иначе ты бы уже бился в агонии, или вообще умер.
Parce que vous seriez en train d'agoniser, ou déjà mort.
Десятки, возможно сотни тысяч умрут в агонии.. если вы спасете ее.
Des villes entières - des dizaines, des centaines de milliers de gens mourront dans des souffrances atroces... Si vous la sauvez.
Или, он бы не сработал и тебе пришлось бы провести весь день в агонии.
Ou il ne marche pas, et tu vas souffrir le martyr toute la journée.
Мозг говорит ему, что всё его тело в агонии, и из-за расположения, болеутоляющие не помогают.
Son cerveau lui dit que tout son corps souffre, et à cause de l'emplacement, les analgésiques ne font rien.
Парень без сознания, но он всё равно в агонии.
Il est inconscient mais souffre toujours.
Ведь у него на руках мистер Зебалуски, умирающий от агонии со своим метастатическим раком легких, ведь он не может получить таблетки для облегчения этой агонии, из-за одного придурка-фармацевта.
Avec M. Zebalusky qui souffre le martyre, car il a un cancer des poumons et qu'il n'a pas ses pilules pour soulager la douleur à cause d'un idiot de pharmacien.
Гарри увидел, как поднялась держащая палочку белая рука, ощутил, как Волан-де-Морта окатила волна отвратительной злобы, увидел, как на полу забился в агонии слабый старик...
"Et Harry vit la main blanche lever sa baguette " et sentit le déferlement de colère de Voldemort, " ainsi que le vieil homme sur le sol se tordre de douleur.
Эту прекраснейшую симфонию! В ней слышен хор криков агонии!
La clameur de l'enfer parvient à nouveau à mes oreilles.
Только после извлечения последней изысканной унции агонии только когда они буквально молили его о смерти, он наконец их убивал.
Ce n'est qu'après avoir extrait la dernière exquise goutte d'agonie, quand elles imploraient la mort, qu'il consentait enfin à les tuer.
Леонард, нет причин чувствовать себя неловко только потому, что мы видели лица друг друга и голые тела закрученные в сладкой агонии соития.
Il n'y a pas de quoi se sentir mal à l'aise juste parce qu'on a vu nos visages et nos corps nus contractés dans la douce agonie du coït.
Они очнулись в агонии.
Ils se sont réveillés dans la douleur.
Ты умрёшь в одиночестве, крича в агонии, так же, как я.
Tu vas mourir seul, agoniser en criant, tout comme moi.
Я наблюдал за ними, кричащими и корчащимися в агонии... И это было прекрасно.
Je les ai regardés hurler et se tordre de souffrance... c'était magnifique.
Он может выгнать меня, когда помрёт, скорчившись в агонии.
- Il pourra me chasser quand il aura fini de se tordre de douleur.
Если бы я показал тебе все мучения мёртвых, всех любимых тобой в агонии, твоё сердце не выдержало бы.
Si je te montrais tous les tourments des morts, tous tes proches agonisants, ton cœur se briserait.
Если он не будет, его душа будет в вечной агонии.
Sinon, son âme agonisera pour l'éternité.
Она лежит в агонии, он сидит в печали.
Elle souffre, allongée. Et lui s'inquiète, près d'elle.
Я в агонии.
J'agonise. Pourquoi?
Он мучался и в своей агонии расслабился.
Il était à l'agonie.