Адаптации Çeviri Fransızca
64 parallel translation
Поход на бейсбол - это составляющая их адаптации.
Aller au match faisait partie de l'adaptation.
Это отличие основано на понятии веры. Такие аномалии должны считаться вредными, когда они разрушают нормальную жизнь человека, лишая его возможности адаптации в обществе.
De telles anomalies doivent être considérées comme nuisibles, quand elles perturbent la vie normale d'une personne, en diminuant sa capacité d'adaptation à la vie sociale.
По адаптации Хидедзи Ходзо романа Эйдзи Ёсикава "Мусаси"
D'après la nouvelle "Musashi" de Eiji Yoshikawa
Т-ты автор адаптации?
Tu as écrit cette adaptation?
Ни один другой образец не проявил вашу способность к адаптации.
Aucun spécimen ne s'est si bien adapté.
Пара дней покоя и адаптации и он сделает все, что нам нужно.
Quelques jours de repos et il fera tout ce qu'on lui demande.
" нтроекци € этих нав € зчивых галлюцинаторных потребностей приводит в результате не к адаптации к реальности, а к подражанию, стиранию различий, отмене индивидуальности.
"L'intériorisation de besoins obsessionnels, hallucinatoires, " n'entraîne pas une adaptation à la réalité, " mais le mimétisme, la massification,
ќрсон "эллс начнет поездку в ѕамплону, где продолжит съемки" ƒон ихота ", адаптации прославленного романа — ервантеса, который рассказывает о веселых приключени € х знаменитого идальго... и его оруженосца — анчо ѕансы.
Orson Welles va se rendre à Pampelune pour continuer le tournage de Don Quichotte, une adaptation du roman de Cervantès, qui relate les aventures hilarantes du chevalier et son écuyer, Sancho Panza.
- Теория нейромускульной адаптации?
- L'adaptation neuromusculaire?
Мне не нужны ни психиатры, ни отдых, ни время для адаптации.
Je n'ai pas besoin de conseiller, ni de relaxation, ni de temps d'adaptation.
Это время, необходимое ей для адаптации к нашим жизненным условиям.
C'est son délai d'adaptation.
Чтобы изучить его возможности к адаптации в более свободных условиях.
Ferréol afin d'étudier ses capacités d'adaptation à un univers plus... libéral.
Я полагаю, что суть которую нужно понять это то что даже с с хорошими инстинктами жизнь борца с преступностью имеет небольшой период адаптации.
Ce qu'il faut en déduire, c'est que même avec de l'instinct, la vie d'un combattant du crime, demande une période d'adaptation.
Видите ли, дети, жизнь обладает потрясающей склонностью к развитию, адаптации.
Vous voyez, les enfants, la vie a la merveilleuse faculté de changer, de s'adapter.
Мы станем моложе, станем ловчее, расторопнее во всем, что касается адаптации к рынку.
On rajeunit, avec une façon plus agile et subtile de nous adapter au marché.
У неё проявился талант к адаптации, что как раз необходимо для этой операции.
Elle a prouvé qu'elle sait s'adapter, et c'est précisément ce qu'il nous faut.
Каждый ребенок, который переходил в новую школу знает секрет адаптации - - копировать всех остальных.
Tous les enfants qui vont dans une nouvelle école savent comment faire pour s'intégrer.
И дело не в социальной адаптации.
Tu avais raison. Elle s'isole?
Это просто механизм психологической адаптации. - Разве это не так называется?
C'est une stratégie d'adaptation.
- Я знаю, что вы не это хотите услышать, но дело уже не в социальной адаптации после переезда.
Je sais que ça vous déplaît. Ce n'est pas une simple réaction. Votre fille a besoin d'aide.
Просто у нас сейчас период адаптации, так что...
On commence tout juste à travailler sur son arrogance.
Человеческий мозг - это чудо... орган, способный к максимальной адаптации..
Le cerveau humain est un miracle, un organe très résistant.
Он хотел использовать мозг для хранения информации, но подходил к делу с инженерной точки зрения а человеческая система запоминания отличается от компьютерной после адаптации системы для человека, и и трех суток проверки с МРТ мозга... вуаля!
Il avait l'approche d'un ingénieur. Le cerveau humain est différent. Alors après quelques réglages et après 36 heures d'IRM,
Я читала, что иногда партнер жертвы также испытывает трудности в адаптации
J'ai lu quelque part que parfois le compagnon de la victime a du mal à retrouver ses marques.
Так у мистера Ростона есть проблема адаптации к переселению?
M. Roston ne s'adapte pas bien à sa nouvelle maison?
Эта группа адаптации детской классики на сцене для развлечения поколения выживших.
Ce groupe est adapter des classiques pour enfants pour la scène et à divertir les générations de survivants.
Знаешь, краткосрочное отрицание является механизмом психологической адаптации.
Et bien, tu sais, un petit moment de déni est un mécanisme parfaitement sain.
Это как писать бестселлером, иметь ребенка, написать бестселлер иметь ребенка, написать бестселлер адаптации сценария.
J'écris un best-seller, j'ai un bébé. J'en écris un autre, un bébé. J'écris un best-seller, je rédige un scénario.
Современные адаптации Шекспира.
Des adaptations... J'ai fait des adaptations modernes de Shakespeare.
Вид рептилий прошел сложный путь адаптации в различные эпохи развития планеты.
"À l'ère des dinosaures " les lézards ont été confrontés " à une variété de dangers.
Какие способы психологической адаптации ты помнишь?
Quels mécanismes de copie te viennent à l'esprit?
способность к быстрой адаптации.
la capacité à s'adapter très rapidement.
Так давайте же обсудим и поделимся нашими способами адаптации.
Chacun d'entre vous, partagez vos mécanismes de défense.
Там будет период адаптации -
Il y aurait une période d'adaptation...
Ну, они все прошли процедуру адаптации, как и ты.
Ils ont tous subi le même ajustement que toi.
- О поиске механизма психологической адаптации.
- Il faut trouver une stratégie d'adaptation.
Что подвигло вас бросить главную роль в супергероической франшизе ради адаптации Раймонда Карвера для сцены?
Comment passe-t-on du rôle principal dans une franchise de Comics à l'adaptation de Raymond Carver au théâtre?
Ты автор адаптации?
Tu as écrit cette adaptation?
Я смотрела "Оранжевый — хит сезона", после тюрьмы очень длинный период адаптации.
J'ai regardé "orange is the new black", et il y a un grand temps d'adaptation quand tu sors de prison.
Общее правило : за малышами следят их матери пока не пройдет первый период адаптации.
La règle générale est que les petits sont pris en charge par leurs mères jusqu'à ce que la première étape d'adoption traverse.
Период адаптации, Но.. все налаживается.
Il faut se réajuster mais, les choses se mettent en place.
Честно, я сделал бы все, что угодно, чтобы вернуть семью, и больше всего я боюсь адаптации к новому миру.
Honnêtement, je ferais n'importe quoi pour récupérer ma famille, et la chose qui me fait le plus peur est d'essayer de comprendre comment vivre dans le monde à nouveau.
Они, кстати, остались от моей адаптации "Гамлета".
Ils datent de mon adaptation de Hamlet.
У меня сработал механизм адаптации.
C'est mon mécanisme de défense.
Еда, выпивка, наркотики - это ваши механизмы психологической адаптации, чтобы отстраниться от своих эмоций.
Manger, Boire, les drogues... sont vos mécanismes compensatoires pour vous déconnecter de vos émotions.
Просто нужно время для адаптации.
Il faut juste un temps d'adaptation.
Есть период адаптации, твой уже должен закончиться, но он не закончился.
Il y a une période d'adaptation, et la tienne devrait être terminée, mais ce n'est pas le cas?
Лекции по адаптации проводятся повсеместно, они помогут вам сориентироваться в старомодном образе жизни.
Des séminaires d'orientation ont lieu dans plusieurs sites autour de la ville, et ils vous aideront à vous installer dans une vie plus traditionnelle.
Это просто механизм адаптации.
Un mécanisme de protection.
Он готовит программу адаптации для Чарльза Эванса.
Sur l'histoire de la Terre, ses racines, ce genre de choses.
Сэр, мы говорим об адаптации.
- On parle d'adoption ici.