Адом Çeviri Fransızca
208 parallel translation
Я не хочу, что бы это место было адом.
Je refuse que ce monde soit un enfer!
Ты никогда не хотела жить вечно. Хотя, твоя жизнь не была таким уж адом.
T'as jamais tenu tellement à la vie.
Все маленькие дьяволята гордятся адом.
Les démons sont fiers de l'enfer.
Ну, про гордость адом.
Que le diable est fier de l'enfer.
Странно, что ты находишь клиентов в эпоху, когда брак считается адом. - Как тебе удаётся?
A une époque où l'on considère que le mariage, c'est l'enfer... tu trouves des clients!
Сын Белой Лошади В память о скифах, гуннах, аварах и других степных народностях. Давным-давно, далеко отсюда, за морем-океаном, рядом с самим адом, стоял большой-пребольшой дуб.
et aux autres nomades. se tenait un grand chêne chevelu.
То, что вы называете адом, для него - дом родной!
Ce que vous appelez l'enfer... c'est chez lui.
Скажу тебе, Эрни, что без такого кореша как ты, последние полгода там были сущим адом.
Je vais te dire, sans un pote comme toi, les six derniers mois ont été l'enfer.
Жизнь с ней была настоящим адом.
Vivre avec elle, c'était un enfer.
Настоящим адом.
Un enfer!
Март был сплошным адом, а апрель ещё хуже.
En Avril, c'était ignoble.
Она называет свою жизнь совершенно невыносимой, чистым адом.
Elle décrit sa vie comme étant infernale et insupportable.
Желая все между небом и адом является состояние человека.
Il est dit que de tout vouloir posséder apporte l'éternité entre le paradis et l'enfer.
Ваш зомби яд оказался сущим адом!
Votre poison a trop bien marché!
То, что ты называешь адом - для тех, кто не знает, что умер.
L'enfer est pour ceux qui ne se savent pas morts.
Если бы, потеряв себя и свою душу, проглоченный самим адом, ты мог бы спасти её, я бы сказал - вперёд.
Si ta perte, corps et âme... ton engloutissement même par l'enfer... pouvait la sauver, je t'y encouragerais.
Уверен, он был бы адом на колесах но у нас мало времени.
C'est sûrement un grand vampire sur roues mais on a peu de temps.
Что моё видение жизни муть по сравнению с твоим идеальным адом.
Que ma vision de la vie est brouillée comparée à ton bel enfer?
Работа станет адом.
Tant pis pour notre place.
Последние три недели были адом.
J'ai eu un boulot dingue ces dernières semaines :
Утренняя медитация была адом.
La méditation ce matin c'était l'enfer.
Кто-то зовёт её своим домом, кто-то - адом.
Un refuge pour certains, l'enfer pour d'autres.
Где-нибудь между адом и поворотным пунктом.
Entre l'enfer et un tournant décisif. L'enfer est ici.
Место между Адом и Раем.
Cet endroit qui est entre l'enfer et le paradis.
Я просто отдаляла встречу со своим семейным адом.
De rien, j'évite mon propre enfer.
Мы все заключили сделку со смертью... и с адом у нас есть договор ".
Nous avons tous fait un engagement avec la Mort et avec l'enfer nous sommes d'accord
Жизнь в Мадриде была адом.
La vie à Madrid était un enfer.
* Вы можете подумать, что я сделаю вашу жизнь адом, но это не так.
Vous pensez qu'avec moi, votre vie sera un enfer?
Жизнь в фавеле стала чистилищем, стала адом.
La favela était un purgatoire. C'est devenu l'enfer.
Когда его душа металась между раем и адом избавление принес ему Другой.
Et tandis que son âme hésitait entre le Ciel et l'Enfer, ce fut l'Autre qui le libéra.
- Прежде начала, после великой войны между небом и адом,
Avant le commencement... après la Grande Guerre entre le Ciel et l'Enfer,
Тебе это может казаться лёгким,.. ... но для меня это было адом.
Elle peut te sembler légère... mais ç a été l'enfer.
Рай для детей становится адом для взрослых.
Le paradis des enfants devient vite l'enfer des adultes.
Не адом... сожалею. Лилит!
Pardon, pas l'enfer.
Может тебе, словно покупателю, всучили эту историю с адом?
Qu'est ce que tu essayais de nous vendre comme salade?
Она сказала, после того как Донован закончил один год в тюрьме, пропустил одно День рождение, одно Рождество, один сезон рыбалки, остальные шесть лет, которые он провёл в Leavenworth, были замороженным адом.
Après avoir passé une année en prison, manqué un anniversaire, un Noël en famille, les six autres années de prison ont été un enfer glacé.
Её слова "замороженным адом".
Ce sont ses mots : "un enfer glacé".
Выйдешь с Барволдом или Лэнг и Сенат в следующем году станет сущим адом.
Choisissez Barwald ou Lang, le Sénat fera de votre vie un enfer.
Красный на иврите - "адом".
Rouge en hébreu c'est "Adom"
Марв, тюрьма для тебя была адом, а сейчас ты получишь пожизненное.
La taule, c'est l'enfer.
А если понадобиться, то сделаем всю планету адом для евреев.
Et si on le veut, on peut menacer les Juifs sur toute la planète.
Любовь может быть раем или адом.
L'amour, c'est soit le paradis, soit l'enfer.
А я, значит, буду твои адом?
Pourquoi devrais-je être ton enfer?
- После великой войны между небом и адом
"entre le Paradis et l'Enfer, " Dieu créa la Terre
Моим адом была Австралия.
Vous y êtes allé? Mon enfer fut l'Australie.
Начнётся последняя битва между Раем и Адом!
La scène est prête et la bataille finale entre le Ciel et l'Enfer va commencer.
Ждать тебя было сущим адом, но всё прошло по плану.
C'était l'enfer en attendant,
Эйс Ротстин был адом для судей, скажу я вам.
"Ace" Rothstein était connu comme la crème des handicapeurs.
Адом.
Leur Enfer.
Ты встретишься лицом к лицу с адом и с высокой водой.
Va à cette adresse.
Это было чистым адом...
C'était l'enfer...