English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ А ] / Айти

Айти Çeviri Fransızca

4,998 parallel translation
Нам просто нужно проникнуть в город, попасть в Большую Антенну, чтобы найти мою маму, а потом выбраться оттуда.
On n'a qu'à s'introduire en ville, entrer dans la Grande Antenne, trouver ma maman avec ça et s'en aller en douce.
Ты обещал помочь мне найти ее, а теперь улетаешь?
Tu avais promis de m'aider à la retrouver, et voilà que tu t'en vas?
Да, да, ну, я собиралась найти мотель... а с утра поехать домой.
Ouais, ouais, eh bien, j'avais l'intention de trouver un motel... et puis juste rentrer à la maison le matin.
А потом ты сказал им, где меня найти... И они узнали про Эндрию?
Et puis vous leur avez dit où me trouver... et ils ont appris pour Andrea?
А ты можешь где-нибудь еще найти инвесторов?
Personne d'autre pourrait investir?
М-р Пенниуэйс, амбар чуть не сгорел, а вас нигде не могли найти.
Un incendie a menacé la grange, et vous étiez introuvable.
А до этого я провела 6 лет с человеком, который, как я считала, был любовью всей моей жизни. Но он, как гром среди ясного неба, поставил точку и... И сказал, что хочет отправиться в Китай, чтобы найти себя.
Avant ça, j'ai vécu 6 ans avec l'amour soit-disant de ma vie, quand subitement, il y a mis fin et il... il a dit qu'il partait pour la Chine pour se retrouver.
Прячет мои вещи, а я не могу их найти.
et elles cachent des choses alors je sais pas où elles sont.
Давным-давно, а именно в 1870-ом году, 16-летний паренёк пустился в путь с холодных берегов Шотландии в жаркий центр Америки, чтобы найти свою любовь.
Il était une fois, en 1870 pour être précis, un garçon de 16 ans qui voyageait depuis les contrées froides de l'Écosse jusqu'au coeur de l'Amérique pour y retrouver son amour.
Ты не подарок, но... ты нашла парня, которому ты нравишься и он тоже тебе по душе, а ведь это редкость – найти человека, который будет тебя терпеть, так что...
T'es pas vraiment un bon parti, mais... tu as trouvé ce mec qui t'apprécie, et que tu apprécie aussi, et trouver quelqu'un à caser avec toi est rare, donc...
А вот пес сбежал, и вы перевернете весь город, чтоб найти его?
Mais mon chien s'enfuit et vous remuez ciel et terre pour le trouver?
А будто для меня можно найти десятки женихов.
Comme s'il y avait des dizaines de prétendants pour moi.
А сейчас тебе лучше зайти через главную дверь, пойти в спальню и подремать.
Pour le moment, tu devrais rentrer discrètement, aller dans ta chambre et faire une sieste.
Воспользуемся функцией "найти мой айфон".
Y a une appli pour le localiser.
Ребята, айфон с другой стороны. Надо найти телефон! Он в другую сторону.
Mon iPhone est par là, c'est dans l'autre sens!
Доносчиков найти просто, а вот плачей куда сложнее.
Les informateurs sont plus facile à trouver que les bourreaux.
- А можно мне зайти?
Est-ce que je peux au moins entrer?
Нам нужно найти что-нибудь, чем бы его обернуть, а не то с него натечет повсюду.
Nous devons trouver quelque chose dans quoi l'emballer ou ses tripes vont se répandre partout.
А пока я попытаюсь найти других врачей для тех, кто нуждается в них, а с менее сложными обращениями, например, солнечными ожогами, я справлюсь сама.
Pendant ce temps, j'essaierai de trouver d'autres docteurs pour les personnes qui en ont besoin et toutes les choses plus banales - par exemple, les coups de soleil - Je peux m'en occuper moi-même.
Я его подобрал, ну, подвезти, а мент нас остановил и сказал из машины выйти.
Je l'ai ramassé et fait monter dans ma voiture, un flic nous a arrêté...
И Тайсон хотел прийти сюда, а я все отказывалась.
Bref, Tyson voulait venir ici ce soir et j'ai fait, "Oh non".
Вопрос не в том, может ли это произойти, а в том, когда.
Je dis qu'il est pas une question de si. Il est une question de quand.
Ты можешь уйти, а компания останется.
Si tu partais, Dynamic continuerait.
А я о тебе знаю, что ты решил отойти от дел.
Et que toi, tu as choisi de démissionner.
Ему нужно прийти в себя, а тебе стоит за ним присмотреть.
Il doit récupérer, prends soin de lui.
А ещё мне не с кем пойти. Вот почему.
Et j'ai personne pour m'accompagner, y a ça aussi.
А ты решил прийти сюда, чтоб поплакаться о какой-то несущественной херне!
Et toi, tu viens faire ta pleureuse pour des conneries.
Айра спрашивал, не хотите ли вы прийти.
Ira a demandé que vous y assistiez.
В завещании Айры детально описано то, как должен пройти аукцион.
Le testament d'Ira est très détaillé quant à la procédure d'aujourd'hui.
Мы должны выяснить ‎, где остальные Бесстрашные ‎, а затем сможем уйти ‎.
Nous avons besoin de savoir où le reste de la Dauntless sont, alors nous pouvons partir.
И тут вдруг ты понимаешь : ой-ой, это ведь уже "Детям от 13-ти", а сами мы в клетчатых пижамках, и всё заканчивается быстрее, чем ты успеешь сказать "миссионерская позиция".
Et tout à coup, nous étions à PG-13, en pyjamas pour aller dormir, t'as même pas le temps de dire "Position du missionnaire".
Я посмотрю сегодня. Не хочу завтра прийти на тренировку, и чтобы все говорили об этом, а я ничего не знал.
Je dois le voir ce soir, autrement demain, à l'entraînement, tous les gars en parleront, et je serai exclu.
Позволить нам обоим войти, а я возьму всю ответственность на себя.
Laissez-nous entrer tous les deux et j'en assurerai l'entière responsabilité.
11 сценаристов меня кинули, а без сценария грозятся уйти актеры.
Ça fait onze scénaristes qui me baisent et les acteurs menacent de lâcher.
Только лишь потому, что я пролетела тысячу миль, чтобы попасть на твою премьеру, а потом уйти с половины спектакля и заниматься сексом в твоей квартире.
Simplement parce que j'avais fait des milliers de kilomètres pour être à ta première pour pouvoir sortir au milieu et faire l'amour partout dans ton appartement.
А в том, что выйти на сцену и посмотреть в лицо Сью Сильвестер, ведь такие как она еще встретятся на вашем пути.
C'est d'être capable de descendre le couloir, et de faire face à Sue Sylvester...
А на самом деле жарко, я хочу выбраться отсюда и пойти домой.
Il fait juste vraiment chaud, et je veux rentrer à la maison, je veux sortir de là.
Вы можете остаться, а можете уйти.
Vous pouvez rester ou bien partir.
А он сможет дойти до банка?
Peut-il se rendre à la banque?
А я бы никогда не позволил им пытаться пройти по такому канату без страховки.
Et je ne serais jamais leur permettre aller sans ligne de sécurité.
А ты сможешь пройти по канату с такой ногой?
Pensez-vous aller avec le pied?
Чувак, за последние 36 часов тебя прогнала жена, ты напился и у тебя было невероятное похмелье, а затем ты решил выйти на пробежку и нашёл Тома.
Mec, pendant ces dernières 36 heures, tu as eu un ticket avec les filles, une méga gueule de bois, puis tu vas faire ton petit jogging, et tu découvres Tom.
- Ты мой спаситель, а мне пока нужно как-то прийти в себя.
J'ai besoin de 20 minutes pour me ressourcer.
А ты сказал, что хочешь пойти?
Leur as-tu demandé, comme on avait dit?
А нельзя забить на эту чушь и пойти, отметить?
Peut-on arrêter ces foutaises et juste aller célébrer?
Вице-президент с кучей журналистов хочет войти, а она не разрешает.
L.B.J. veut venir ici avec une bande de journalistes, et elle dit non.
А теперь... не согласится ли наша пара влюбленных пройти на свой первый танец?
Et maintenant... Ces deux tourtereaux veulent-ils rejoindre la piste de danse?
А осознание того, что даже когда боль прекратится, когда тебе позволят уйти, они уже изменили тебя.
Mais c'est plutôt de savoir que même si la douleur s'arrête, même si ils te laissent partir, ils t'ont changé.
ћы возвращаемс €. ƒайте пройти.
On revient. Fais-nous de la place.
А значит, никто не сможет заставить Серсею выйти за меня.
Cela signifie que personne ne peut forcer Cersei à se marier avec moi.
А МВА спроектирован выйти на низкую орбиту Марса.
Le véhicule de montée peut seulement atteindre l'orbite basse de Mars.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]