Актёры Çeviri Fransızca
476 parallel translation
Внушив, что эта сцена — королевство, Актёры — принцы, зрители — монархи!
Si j'avais un royaume pour théâtre, des princes acteurs et des monarques spectateurs de la scène sublime!
Раньше, до работы у Пола, я думала, что актёры сами сочиняют.
Avant de travailler chez Paul, je croyais qu'un acteur faisait son texte.
Актёры выглядели такими маленькими.
Comme si on regardait au fond d'un puits.
А теперь, леди и джентльмены, наши прекрасные актёры.
Voici notre brillante distribution.
Почему актёры вынуждены опускаться до такого?
Pourquoi les acteurs s'abaissent-ils à ça?
К тому же, они футболисты, а не актёры.
Et ils ne font que du foot.
Один ребёнок слепнет, смотря без перерыва, как актёры палят друг в друга.
Le fils se rend aveugle à regarder des acteurs s'entre-tuer.
Неужели вы, актёры, всё время говорите репликами из пьес. Путаете театр с реальностью.
Les acteurs citent toujours des vers, en confondant le théâtre et la réalité.
Бабушка, актёры уже приехали?
Les comédiens sont arrivés?
Бабушка, актёры приехали.
Les comédiens arrivent!
Нет. Это абсолютно невозможно Мои актёры готовятся к выступлению в субботу...
C'est totalement impossible.
Мы уберём их. Эти актёры умеют импровизировать и приспосабливаться к любой ситуации.
Il coupe deux de ses airs, pas une note dans votre rôle
Немногие актёры в нашем мире... освоили это искусство.
Il n'y a que quelques acteurs au monde... qui maîtrisent cet art.
Вы - актёры.
Vous êtes acteurs.
Придурочные актёры, вот кто здесь живёт.
Quelle bande de tarés ces acteurs!
Ты мог бы увидеть, как актёры плюются. Правда.
- On voyait postillonner les acteurs.
Многие ли актёры сейчас повторят такое?
Sérieusement, combien d'acteurs sont capables d'en faire autant?
Автор, композиторы и актеры - исключительно молодежь. "
Tous les participants sont des jeunes. "
Автор и актеры, требуют права не служить никакой нравственной цели своим искусством.
"C'est qu'auteur et acteurs préfèrent" "Vous amuser d'un badinage"
Дон Тэйлор, Тед де Гарсия и другие актеры... играли свои роли непосредственно на улицах, в жилых домах,... в небоскребах Нью-Йорка.
Ted De Corsia et les autres acteurs ont joué leur rôle dans les rues, les immeubles, les gratte-ciel de New York.
Не думаю, они для этого слишком плохие актеры.
Ils ne sont pas assez futés pour ça.
Какие-то актеры, одетые как служанки и лакеи.
- Il y a des personnages déguisés en maîtres d'hôtels. Quel agent as-tu contacté?
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
Parfois, un vétéran du théâtre ou du cinéma nous affirme que les acteurs sont des gens ordinaires, alors que la fascination qu'ils exercent sur le public tient à ce qu'ils ne sont en rien ordinaires.
Почему актеры начинают считать, что они говорят свои слова и выражают свои чувства?
Quand est-ce qu'une actrice décide que les mots qu'elle prononce sont les siens?
Игроки были прошлые актеры, тусклые личности, которые блистали, однако, во времена немого кино.
Les autres joueurs étaient des amis acteurs, quelques vagues célébrités de l'époque du muet.
Им интересны только актеры, играющие роли.
Ils pensent que les acteurs improvisent au fur et à mesure.
Конечно. Даже в плохих фильмах могут играть известные актеры.
C'est vrai, on a parfois de bonnes surprises.
Ой. Я вижу, что актеры не будут готовы еще целую минуту.
Veuillez nous excuser, mais les comédiens ne sont pas tout à fait prêts.
Актеры :
Avec :
Писатели, актеры, киношники...
Melange d'auteurs, d'acteurs, de cineastes...
В ней заняты следующие актеры в порядке появления на экране :
Les acteurs sont, par ordre d'apparition :
Он ведет себя так с тех пор, как прибыли актеры.
Il est comme ça depuis l'arrivée de la troupe d'acteurs.
Сегодня актеры Каридиана покажут вам "Гамлета", одну из пьес, исполняемых в космосе, посвященных традициям классического театра.
La Troupe de théâtre Karidian vous présente "Hamlet", une autre pièce jouée dans l'espace en l'honneur de la tradition théâtrale classique.
Актеры наши постоянные клиенты. А где я мог вас видеть?
Quels rôles jouez-vous?
Таковы уж все актеры.
Tu connais les acteurs.
"Весь мир театр, а люди в нем актеры".
Le monde est une scène. Hommes et femmes sont acteurs.
Все актеры одеты...
Tous les acteurs restent habillés.
Актеры, Лейтенант.
Suivez mon conseil :
Я не знаю, кто твои любимые актеры.
Je ne te connais pas si bien.
Сэр Доминик Прик и его актеры представляют нашумевшую историю Древнего Египта "Смерть фараона".
"Sir Dominic Pénis et ses magnifiques boulières ambulantes présentent la tragédie" La Mort du Pharaon. "
Слушай, Винсент,... ты видел в кино,... как актёры целуются?
- C'est un jeu!
Все актеры делают так.
Tous les acteurs le font.
А остальные актеры уже умерли.
- Le reste du groupe est décédé.
Кто-нибудь мне скажет, о чем эти актеры думают!
On peut m'expliquer ce que font ces acteurs?
Да. Фильм скучноват, Гастингс, но актеры!
Les films sont très ennuyeux.
Во всяком случае, актеры - в замке. И получили, кажется, приказ играть сегодня.
Ils sont à la cour et joueront devant lui ce soir
Актеры : Соланж, 5 лет, ее родители, маньяк ".
Solange, 5 ans, ses parents, un rôdeur.
Картонные актеры посреди картонных декораций.
Les vedettes sont en carton dans des décors de carton.
Вы - хорошие актеры.
- Oui - Merci!
Актеры те же самые, но роли у них другие.
Les acteurs sont les mêmes, mais les rôles sont différents.
Но все это были просто актеры.
- Mais c'étaient des acteurs.