Алтарю Çeviri Fransızca
323 parallel translation
"... выбирайте невесту, матушка, и я пойду с ней к алтарю... "
"Choisissez la mariée, mère, et je descendrai l'allée avec elle..."
Ему пришлось везти всю семью в церковь, а потом быстро переодеваться в костюм, чтобы вести дочь к алтарю!
Il a ôté son uniforme et il a mené la mariée à l'autel.
Хватит, я не могу. Я помогу, мы уже подходим к алтарю.
Je te soutiens jusqu'à l'autel.
в церковь с надеждой к алтарю с фантазиями мы говорим священнику, что собираемся жениться он даёт благословение.
Nous allons à l'église avec espérance et vers l'autel, pleins de phantasmes nous disons au prêtre que nous voulons nous marier et il nous donne sa bénédiction.
Он отведёт жертву к алтарю.
Il doit escorter la victime à l'autel.
Сопровождение Етаксы к священному алтарю.
Escortez Yetaxa à l'autel sacrificiel.
Я иду к алтарю Господа.
Je me rapproche de Dieu.
Здесь сноска к алтарю.
Il se réfère à l'autel.
Увидев ее, я понял, что она сможет заставить меня пойти к алтарю.
Dés que je l'ai vue, j'ai pensé : "Casse-cou" "Mets-toi à l'abri."
Зуб готов отдать, если бы я к алтарю на исповедание пошел, меня бы священник тихонько спросил, не могу ли я ему достать что-нибудь легенькое, чтобы под робу спрятать.
Je vous parie que si j'allais voir le curé du coin pour me confesser... j'aurai à peine le temps de dire trois Je vous salue Marie... qu'il me demanderait de lui procurer un flingue pour cacher sous sa soutane.
Год спустя, 15 июня 1773 года Редмонд Барри имел честь вести к алтарю графиню Линдон.
"pour unir cet homme et cette femme par les liens du mariage." Un an plus tard, le 15 juin... de l'année 1773... Redmond eut l'honneur de conduire à l'autel la Comtesse de Lyndon.
Хочу сказать, я была уже на полпути к алтарю, когда сказала себе :
En allant à l'autel, je me suis dit :
Обещал ей я к алтарю повести.
Car j'avais jure de la mener a l'autel
- Ты должен, тебе вести меня к алтарю.
- Tu conduis la mariée.
Ты можешь привести лошадь к алтарю, но не сможешь заставить напиться.
Vous pouvez mener un cheval à l'autel, Jeeves , mais vous ne pouvez pas le forcer à boire.
Когда идешь к алтарю, как в тумане, Ты чувствуешь волнение, когда играет орган
♪ marche dans l'allée dans une sorte d'hébétude
Но главное, что леди Флоренс и Стильтон помирились и скоро пойдут к алтарю.
Le meilleur de tous, Lady Florence et Stilton se dirigent vers l'autel.
первый - пойти к алтарю, второй - выйти и сказать :
un - te marier. Deux - aller dire :
Я знаю, что не можешь подойти к алтарю, но она могла бы попросить тебя быть в ее свите.
Elle aurait pu te demander d'être demoiselle d'honneur. Elle l'a fait.
Я понимаю, что обычно молодые девушки отвергают предложение руки и сердца, хотя в душе согласны. И поэтому, я надеюсь, моя дорогая кузина, в скором времени повести вас к алтарю.
J'ai appris que les jeunes ladies rejetent souvent celui qu'elles ont l'intention d'épouser, lorsqu'il se déclare pour la 1ère fois, et c'est pourquoi, je garde espoir, ma chère cousine, de vous conduire dans peu de temps jusqu'à l'autel.
- Если ты дашь мне шанс, я обещаю, когда нас поведут к алтарю, это будет по любви.
Si vous me donnez ma chance... je vous promets : Quand nous franchirons le seuil des épées... ce sera par amour.
С такой и сам король пошёл бы к алтарю, будь у неё приданое с орешек.
N'aurait-elle qu'une noix muscade en dot qu'un roi l'épouserait.
Как вижу, вы... уже при делах. Тогда-к алтарю.
Puisque notre affaire est en cours, allons à l'église.
Они не хотят допускать бедных детей к алтарю.
Ils veulent pas de pauvres à l'autel.
И он сказал мне, что я Жанна подведу вас к алтарю Реймса где вас коронуют и возведут на престол Франции.
Et Il me disait que, moi, Jeanne, je vous mènerai à l'autel, à Reims, où vous serez couronné... roi... de France.
Прежде чем я отведу тебя к алтарю.
Avant de vous avoir menée jusqu'a l'autel
Мы все знаем, в какую категорию я попадаю, Нэлл, и мне не нравится попадать в отставку каждый раз, когда у женщины созревает яйцеклетка, и еще это фиаско с сексом по телефону, и эта Риса, которая отдалась ее сексуальным фантазиям, прежде чем идти к алтарю...
Je sais où me ranger. On me congédie quand les ovaires se réveillent. Ajoute la débâcle au téléphone...
Как бы я ни любила Барри, идти к алтарю обмениваться клятвами с человеком, к которому не чувствуешь страсти было горьким разочарованием.
Pour autant que j'aime Barry... échanger des voeux solennels sans éprouver de passion... c'était pour moi...
Ее улыбка стала первым шагом к алтарю.
Son rire à elle Fut leur premier pas vers l'autel
А это значит, что вы следующая в очереди к алтарю.
La prochaine, c'est vous.
Но я пою, он к алтарю Идёт вместе с ней.
Mais aujourd'hui je chante et il va se marier.
– Это не значит, что я тебя не люблю. – Зови меня дурой, но я хочу, чтобы мой мужчина не дрожал, особенно тогда, когда через несколько часов идти к алтарю.
Je te préfère au contraire très mobile, surtout à quelques heures de marcher vers l'autel.
Когда я шла к алтарю, я любила его.
En l'épousant, je l'aimais.
Впервые иду к алтарю, зная, что не последует развод.
Je n'ai jamais marché vers l'autel sans prévoir le divorce.
Но когда я увидел тебя, идущей к алтарю, я понял, как все на самом деле просто.
Mais quand je t'ai vue avancer, tout est devenu simple.
Я никогда не мечтала пройти к алтарю с этим человеком, я никогда не видела его с ребенком на коленях.
Je ne me voyais pas épouser ce type. Je ne l'avais jamais vu jouer avec un gosse.
А вы не стойте спиной к алтарю, это не принято.
Et vous, ne tournez pas le dos à l'autel, ça ne se fait pas.
О, что, только потому, что каждый квазибогемный хипстер с претензиями на литературное величие поклоняется алтарю Керуака, - это значит, что я тоже должна? - Нет.
Quoi, juste parce que des bohémiens hippis avec une prétention de grandeur littéraire portent un culte à l'autel de Kerouac, je suis supposée faire pareil?
А Стиви Уандер пел "Isn't shе lоvеlу", когда я шла к алтарю.
Au coucher du soleil. Et Steevie Wonder chantait "Isn't She Lovely" pendant que je descendais l'allée centrale.
И я не понимаю, как ты можешь называть себя ученым и не поклоняться алтарю Родденберри?
Comment un scientifique peut-il ne pas vénérer Roddenberry?
И потом, он скорее станет глотать пыль, чем пойдет к алтарю.
Et il préférerait bouffer de la poussière que venir voir le curé.
Давай вставим ему кляп, наденем наручники и силой поведём к алтарю.
On va le bâillonner, le menotter, et le pousser vers l'autel.
Представляю, как я иду к алтарю в свадебном платье, подчеркивающем мою грудь в откровенной, но приличной форме.
Bien sûr, oui. Je me vois avancer vers l'autel dans une robe de mariée qui met mes seins en valeur de façon élégante.
Маленький племянник герцога Эндрю, виконт Ладлоу, ласково именуемый "Джеймс со щечками херувима", направляется к алтарю. Он несет королевские кольца.
Le neveu du duc Andrew, le vicomte Ludlow, affectueusement surnommé "James de Bonnes Joujoues", remonte l'allée avec les alliances royales.
И некому подвести меня к алтарю.
Il n'y aura personne pour m'emmener devant l'autel.
Ты знаешь, что завтра я буду вести Фиби к алтарю?
Tu sais que je remplace le beau-père de Phoebe demain?
Кого бы ты не выбрала, он поведёт тебя к алтарю.
Celui que tu choisiras descendra l'allée centrale avec toi.
Если ты выберешь Росса, вы хорошо пройдете к алтарю.
Tu sais que si tu choisis Ross, il ira devant l'autel simplement.
Я много делала такого, чего не должна была. Не думайте, что мне не стыдно, что я вот такая к алтарю иду.
J'ai fait des erreurs.
Она пойдет к алтарю с наивысшими почестями.
Question de trousseau.
Я бы хотел проводить тебя к алтарю. Но я...
Mais je je viendrai te voir de temps en temps.