Алчность Çeviri Fransızca
75 parallel translation
Алчность отравила души людей, воздвигла барьеры ненависти, привела нас к страданиям и кровопролитию.
La cupidité a empoisonné les âmes, élevé des barrières de haine, nous a plongés dans le malheur, le bain de sang.
Мы входим в новый мир, в лучший мир, где люди преодолеют свою ненависть, алчность, и грубость.
Nous entrons dans un monde nouveau, un monde meilleur, où les hommes s'élèveront au-dessus de leur haine, de leur brutalité.
Я хотела однажды ее использовать для картины "Алчность".
J'ai voulu l'utiliser une fois pour un tableau, Avarice.
Мастера Дзен верили, что меч нужен ни для того, чтобы уничтожать врагов но для того, чтобы уничтожить собственную алчность, гнев и глупость.
Pour un maître Zen, le sabre ne doit pas détruire des êtres humains, mais sa propre avidité, sa colère et sa sottise.
Дикобраза не алчность одолела.
Ce n'est pas à la cupidité que Porc-épic a cédé.
Я видела, как все твои благородные устремления постепенно гибли, и осталась одна только алчность. Прощай, ЭбенезЕр.
J'ai vu disparaître toutes vos nobles aspirations, et j'ai vu la cupidité vous absorber.
Алчность!
Gourmand!
Это лидер чья дальновидность, находчивость и алчность будет присматривать за делами ференги в квадранте Гамма.
Un dirigeant dont la perspicacité, l'imagination et l'avarice sauront veiller sur les affaires ferengies dans le quadrant Gamma.
Где торги? Где интриги? Где алчность?
Que faites-vous du marchandage, des combines, de la cupidité?
Алчность приводит к ошибкам, а в результате - к потере прибыли.
La cupidité entraîne l'erreur de jugement, qui elle entraîne des pertes de profit.
Вот так Доктор Зло сбежал... заморозив себя, чтобы вернуться к нам тогда, когда правление свободной любви уже закончится... и на Земле опять воцарятся алчность и коррупция.
Ainsi le Dr Denfer attendrait dans un caisson de cryogénisation, la fin de l'ère de l'amour libre et le retour de la corruption.
Алчность может сыграть нам на руку.
L'appât du gain est un puissant allié.
Ему неведома алчность.
Il n'est pas envieux.
Болельщики считают, что игроками движет алчность.
De nombreux supporteurs en colère trouvent les joueurs trop gourmands.
Мало того, в представлении средневекового человека алчность наказывается повешением.
L'avarice et la pendaison sont liées dans l'esprit médiéval.
Алчность, повешение,.. самоуничтожение.
Avarice, pendaison, autodestruction.
В Аве причудливо сочетались алчность и невинность.
Ava était un étrange mélange d'avidité et d'innocence.
Коллективные доходы за счёт индивидуального обслуживания. Выгода акционеров за счёт клиентов. Алчность превыше всего.
favoriser les bénéfices au mépris du personnel, les actionnaires au mépris des clients, l'avidité au mépris de tout le reste.
- Американская алчность. - Заткнись.
La cupidité américaine.
Но алчность Кортеса была неутолима.
Mais Cortez était insatiable.
На остров нас привела алчность. Теперь она же нас и губит.
Maintenant... elle nous consume.
И я подозреваю, что вас мотивировало назначение препарата, а ваше начальство – алчность.
Je soupçonne que vous étiez motivée par la promesse du médicament... alors que votre employeur était motivé par l'argent.
Но не существует на свете ангела, который был бы так разрушителен, как их алчность.
Mais aucun ange n'est aussi destructeur que leur cupidité.
Им кажется, что они могут с ней справиться. Но алчность - та единственная змея, которую невозможно околдовать.
Ils croient la contrôler, mais... la cupidité est un serpent qu'on ne charme pas.
Алчность их погубит.
A la fin, la cupidité les aura tous.
Рабочие люди ужасно страдали в годы депрессии и мотивом преступления мистера Чилла была не алчность, а безумное отчаяние.
La crise a frappé les travailleurs comme M. Chill. Son crime est atroce, mais il ne fut pas guidé par la vénalité mais par le désespoir.
Для Неруса характерны алчность и обжорство.
Ouais, c'est sympa Vous ne pouvez pas honnêtement ouvrir les portes à un Goa'uld pathétique et minuscule, qui se prend pour un grand Goa'uld. Non, il est répugnant.
Где алчность скрывается под личиной морали.
Où l'avidité se cache sous les traits de la moralité.
В грязь и алчность красу превращая Я тоже
Changeant la beauté en saleté, rapacité
Вашему сыну нечего делать с моей дочерью, это всё ваша алчность.
Votre fils... n'a rien à faire avec ma fille.
Алчность!
l'Avarice.
Здравствуйте, Алчность, Ярость...
Bonjour Avarice, Colère...
Серьезно, я ни за что бы не подумал, что Алчность была убийцей.
Absolument, je n'avais aucune idée que l'Avarice était la meurtrière.
матери нашей Церкви, Когда иные сошли с пути через тщеславие, алчность или вожделение... вы остались верны нам и Христовой истине
Alors que d'autres sont tombés, dans la vanité, l'avarice ou la luxure, vous nous êtes resté fidèle, à nous... et à la vérité du Christ.
Способности, алчность, Война.
Les pouvoirs, la cupidité, la guerre.
В багровых глазах этого кровопийцы горела алчность и он заявил, что расскажет только за 30 баксов.
Il avait le regard avide des rapaces, des yeux rouges de sangsue. Il est prêt à le dire... pour 30 $.
И довели меня до такого не алчность или эго.
Si j'en suis là, ce n'est ni par avidité, ni par ego.
Алчность и страх потери - корни, ведущие к древу зла.
LA CUPIDITÉ ET LA PEUR DE PERDRE UN ÊTRE CHER SONT LES RACINES DU MAL.
Давным-давно боги взглянули на людей и увидели лишь алчность и предательство.
Il y a longtemps, les dieux ont regardé l'homme et n'ont vu que l'avidité et la traîtrise.
И всё человечество заплатит за алчность Низама.
Et toute l'humanité devrait payer pour la trahison de Nizam.
За алчность.
Certains s'en mettent plein les poches.
Флоренция, ты поплатишься за алчность и ростовщичество, когда он обречет вас на вечные муки!
Florence, tu paieras ton avidité et ta décadence, quand il t'aura menée à ta perte!
Это твоя неуёмная алчность.
Mais plutôt de votre gourmandise.
ћы не враги вам, потому то вы Ц тоже жертвы... ∆ ертвы американской культуры, в которой алчность, безответственность и обман поощр € лись открыто.
Nous ne sommes pas vos ennemis. Vous êtes aussi des victimes. De la culture américaine, où l'appât du gain, l'irresponsabilité et la malversation étaient encouragés.
Но Хоффман проявил алчность, и решил свести счеты.
Hoffman est devenu gourmand et engage un tueur.
И алчность вовсе взяла верх над всем.
Et la jalousie a fait le reste.
Я просил твоего деда умерить алчность.
J'avais alerté votre grand-père des dangers de sa cupidité.
Алчность и правда доводит до крайности, верно?
L'appât du gain nous pousse au bord du précipice.
Алчность не доводит. Она и есть крайность.
Ce n'est pas l'effet qu'il a, c'est son essence même.
Алчность?
L'avidité?
В нем взыграла алчность.
- Il est devenu cupide.