Аналогия Çeviri Fransızca
108 parallel translation
Самая близкая аналогия - волокнистый асбест.
Au mieux, je dirais de l'amiante fibreux.
Тут явная закономерность, и напрашивается аналогия с инфекционным заболеванием, которое распространяется из одной зоны отдыха в другую.
Nous avons affaire à un processus qui rappelle une maladie infectieuse se transmettant de station en station.
Нет, это просто аналогия.
- Je voulais dire que c'est pareil.
Но ни одна метафора не способна передать, что значит заниматься любовью с женщиной. Самая близкая аналогия - игра на редком музыкальном инструменте.
Bien qu'il n'y ait aucune métaphore... qui décrivent vraiment ce qu'est faire l'amour à une femme... la plus proche serait de jouer d'un instrument rare.
Интересная аналогия.
Intéressante analogie!
Какая восхитительная небольшая аналогия.
Charmante analogie!
Вам удобней такая аналогия?
Ca vous convient mieux?
Думаю, многие из Вас не представляют, как далеко заходит эта аналогия.
Certains ne réalisent pas à quel point l'analogie va loin.
Они продолжают сыпать на меня обвинения в сексуальных домогательствах а я продолжаю их отбивать за пределы площадки ( аналогия с бейсболом )
Ils n'arrêtent pas de me poursuivre pour harcèlement sexuel mais je les envoie paître à chaque fois!
Это хорошая религиозная аналогия.
C'est une bonne analogie religieuse.
Какая аналогия в политике?
Qu'est-ce qu'une analogie politique?
Какая аналогия применительно к правительствам?
Comment y a-t-il analogie à partir d'un gouvernement?
- Вот вам и политическая аналогия.
- Et voilà votre analogie politique.
Я чувствую себя еврейской Джейн Гудолл, ( прим. - женщина-антрополог, более 30 лет изучавшая шимпанзе в Африке ) а остальные "гои в тумане"! ( прим. - аналогия с фильмом "Гориллы в тумане" ( 1988 ) Гои - еврейское обозначение неевреев )
J'ai l'impression d'être une Jane Goodall juive et vous vous êtes des "goy dans la brume"
Это что, аналогия?
- Une métaphore.
Очень точная аналогия.
Je comprends.
Это абсурдная аналогия, ваша честь.
- C'est une analogie absurde.
И если мы собираемся сопротивляться, мы.. Там есть какая-то умная аналогия в спорте, объясняющая что происходит.
Plein d'analogies sportives résument ce qui arrive ensuite.
Нескромная аналогия.
La ressemblance est étrange.
( * - отсутствие радиоэнергии между вышками связи в авиации, аналогия с молчанием в радиоэфире )
- C'est promis?
— Глупая аналогия.
Cette métaphore est stupide. Ok...
Если задуматься, глупая аналогия.
Ça semblait un peu bizarre si vous vous l'imaginez.
Ну, это, своего рода аналогия.
C'est une sacrée métaphore.
Эта аналогия послужила основой для создания позвоночника в игре.
Des analogies de ce genre ont permis de définir le fonctionnement de la colonne.
Нет, я думаю, что это - аналогия.
Non, c'est une analogie.
И забудьте про микробы, эта аналогия закончена.
Ne pensez plus aux microbes! Cette métaphore est terminée.
Аналогия, которую вчера привёл Иисус из парка развлечений была отличной, о Троице как о воде.
L'analogie de Jésus au parc d'attractions était brillante : la Trinité est comme l'eau.
Это просто блестящая аналогия.
L'analogie est super.
Не метафора, не аналогия... Это...
Pas une métaphore, pas une analogie, mais une...
Ты в самом деле завладел его душой ( прим. - аналогия с Дорианом Греем )
Vous avez bien perçu le personnage.
- Да. - Это хорошая аналогия.
Bonne analogie.
Но правильная ли это... как бы ты назвал... аналогия?
Mais est-ce que c'est la bonne... comment tu dis, analogie?
Похоже, эта аналогия всё же лучше той, что была прежде.
C'est une meilleure métaphore, quand j'y pense.
Хорошая аналогия.
Sympa la comparaison.
Это была неуклюжая и неприятная аналогия?
Heu, est-ce qu'elle est utilisée par toi dans une analogie maladroite et déplaisante?
Так что... это плохая аналогия. Извините
Mauvaise analogie, pardon.
Кто-нибудь расскажите Бритте что такое аналогия.
Que quelqu'un dise a Britta ce qu'est une analogie.
Да уж, это не только жуткая аналогия.
Ce n'est pas seulement une horrible comparaison.
Это довольно странная аналогия.
Voici une étrange analogie.
Вот почему это отличная аналогия для наших отношений.
C'est pourquoi c'est une parfaite analogie pour toi et moi en tant que couple...
Ребят, не нравится мне эта аналогия.
J'aime pas trop cette métaphore.
Совсем скоро получателю станет все понятно, ( проводится аналогия со Схемой Понци ) Его срок завершится, а ты останешься без работы.
Lorsque l'administrateur judiciaire comprend tout, son mandat est fini, et vous êtes sans boulot.
Кстати, эта аналогия не лучше твоей аналогии с Холокостом.
D'ailleurs, c'est pas mieux que ton analogie sur l'holocauste.
Эта аналогия изнасилования не всегда работает, а вот с деньгами проходит.
Ces comparaisons avec le viol ne fonctionnent pas toujours mais celle-ci convient parfaitement.
Какая своеобразная аналогия.
Quelle singulière analogie.
Кристина - девочка, так что эта аналогия не так уж и близка.
Christine est une fille, ce n'est pas la même chose pour moi.
Мне не нужна аналогия.
Je n'ai pas besoin d'une comparaison.
Послушай, аналогия не совсем удачная.
On est arrivé au bout de l'analogie.
Аналогия с лапшой.
Oh, l'analogie des nouilles.
Тонкая аналогия.
C'est un peu long.
Они совершаются друзьями и коллегами по работе. Эта аналогия гораздо лучше звучала у меня в голове.
L'analogie rendait mieux dans ma tête.