Аномалии Çeviri Fransızca
258 parallel translation
Даже при отсутствии физических ранений, мысли этих личностей... без сомнения представляют из себя редкие аномалии.
Même en l'absence de lésions organiques, les pensées de ces êtres, doivent sans doute être considérées comme des anomalies exceptionnelles.
Это отличие основано на понятии веры. Такие аномалии должны считаться вредными, когда они разрушают нормальную жизнь человека, лишая его возможности адаптации в обществе.
De telles anomalies doivent être considérées comme nuisibles, quand elles perturbent la vie normale d'une personne, en diminuant sa capacité d'adaptation à la vie sociale.
Периферийные аномалии. Достаточно аномалий для возникновения приступов функциональной амнезии?
Des anomalies justifiant des périodes d'amnésie?
Что-о-о-о-о? Это клитор! Из-за какой-то аномалии он сформировался в глотке!
Je suis excitee ici.
Наше оборудование может находить газовые аномалии.
Et notre équipement de détection des anomalies gazeuses?
Эти аномалии могут быть замаскированными кораблями.
Ce pourrait être des vaisseaux occultés.
В дилитиевой камере никаких аномалии не отмечается.
Les paramètres de la chambre de dilithium sont normaux.
Психологические аномалии.
La psychologie de l'anormalité.
Мы запустили зонд для изучения подпространственной аномалии.
Nous avons envoyé une sonde étudier l'anomalie.
Зонд пересек границу аномалии.
La sonde est au périmètre de l'anomalie.
- Мы уже не контролируем свертку аномалии.
- Nous ne contrôlons pas l'effondrement.
Мы уходим от аномалии.
Nous évitons le phénomène.
Мы не можем вырваться из этой аномалии.
Impossible de se dégager d'un champ d'une telle ampleur gravimétrique.
Я увеличиваю мощность, чтобы компенсировать влияние аномалии
J'augmente la puissance pour compenser. On est libre.
Это могло бы объяснить аномалии.
Cela expliquerait les problèmes.
Я надеялся, первой расой с другой стороны аномалии будут клингоны.
J'avais espéré que la première race que je rencontrerais serait les Klingons.
Из баджорской колонии с нашей стороны аномалии.
Dans la colonie bajorane de notre côté de l'anomalie.
Предварительное обследование вывило аномалии в его мышцах и костях.
- Votre Honneur! Un examen réalisé à son arrestation révéla des anomalies musculaires et osseuses.
- График показывает аномалии белковых цепочек.
Il y a des chaînes protéiques anormales.
А возможно, они пали жертвами смертельного вируса, или космической аномалии, или заговора Доминиона.
Ou peut-être sont-ils tous victimes d'une maladie virale, d'une anomalie spatiale ou d'un complot du Dominion.
Это не результат воздействия аномалии, майор.
Cette panne n'est pas due à une anomalie spatiale.
Приближаемся к аномалии.
Nous nous approchons de la zone de perturbations.
Белковые аномалии...
- Les anomalies des protéines.
Кого волнуют аномалии?
- On s'en fiche.
После того, как вы настояли провести биосканирование той аномалии.
Vous aviez insisté qu'on vérifie les bio-scans.
Я хочу, чтобы вы взглянули кое на что. Я не могла заснуть, так что встала и решила просканировать червоточину на радиометрические аномалии.
Je ne dormais pas, alors j'ai fait une analyse radiométrique du vortex.
Аномалии меня всегда очень расслабляли.
Les anomalies me détendent. Je n'y peux rien.
Мы изучаем различные аномалии.
On n'a pas encore bien défini ces anomalies.
Другие аномалии :
Autres anomalies intéressantes...
Объяснение аномалии :
Explication de l'anomalie?
Когда будете вспоминать меня, Ленье думайте обо мне, как о краткой электромагнитной аномалии которая сказала вам пару правдивых вещей для вашего же блага.
Repense à moi... comme à un bref courant électromagnétique... qui t'a dit des quatre vérités
Погодные аномалии на Земле уменьшились.
Les intempéries ont diminué.
ВОЗмОЖНАЯ иНТЕРПРЕТАЦиЯ ТЕмПЕР АТУРНОЙ АНОмАЛии КОЖи :
ANALYSE DE L'ÉPIDERME TEMPÉRATURE ANORMALE :
Поблизости должны быть какие-нибудь восхитительные аномалии, которые команда может изучить.
Il y a bien une anomalie dans le coin que l'équipage aimerait explorer.
их генетические аномалии делали их одаренными, а также делали их дефектными.
Suivez-moi. Ici, c'est le coeur de Jam Pony, notre poste de dispatch.
Нет аномалии страшнее, чем гроза на равнине, особенно если тебе шесть лет.
Il n'y a rien de plus effrayant qu'un orage, surtout quand on a six ans.
Ты - результат аномалии, которую я несмотря на все свои условия, не смог исправить. Она нарушает всю прелесть математической гармонии.
Tu es l'éventualité d'une anomalie que, malgré mes efforts, je n'ai pu éliminer de ce qui est sans cela une harmonie d'une précision mathématique.
Ты локализируешь аномалии.
Tu es le résultat d'une anomalie.
Они испытывают серьезный сейсмические нарушения и погодные аномалии.
Ils sont confrontés à de forts séismes et à des anomalies climatiques.
У нас образцы ДНК похищений, которые Тилк и я взяли во время встреч, просканированные на такие же аномалии как... у двойника Онилла.
Nous avons l'ADN des otages que Teal'c et moi avons scanné des interviewés ayant la même anormalité que... le double de O'Neill.
Вы говорите о том, что эти погодные аномалии будут продолжаться?
Vous suggérez que ces anomalies climatiques vont continuer?
Электроэнцефалограмма показала аномалии в твоем мозге, вызванные повреждениями нервов в твоих пальцах ног.
L'examen a montré une anomalie dans ton cerveau qui provoque des lésions nerveuses dans ton orteil.
Слушай, Кларк, я не специалист по квантовым туннелям и дырам в пространстве. Но если такие умы, как Эйнштейн и Торн, верят, что временные аномалии возможны то кто я такой, чтобы сомневаться?
Clark, je ne suis pas un expert en tunnels quantiques ou en vortex mais si de grands esprits comme Einstein ou Thorne croyaient que les anomalies temporelles étaient possibles qui suis-je pour dire le contraire?
Слушайте, я не доктор медицины, но разве опухоль в зрительной зоне коры головного мозга не означает, что мы видели бы только размытые цвета или странные зрительные аномалии?
Je ne suis pas toubib, mais ça ne signifie pas qu'on aurait des anomalies visuelles?
Я нашла в его крови аномалии клеток, которые не могу объяснить.
Son sang présente nombre d'anomalies cellulaires inclassables.
Это аномалия. Доктора обожают аномалии.
Les docteurs adorent les anomalies.
Но мы можем услышать аномалии в работе её клапана.
Mais on peut entendre une anormalité au son de la valve.
Есть аномалии в сердечном ритме.
Rythme sinusal anormal.
Я проверю на васкулярные аномалии, это может помешать нам сделать пересадку.
Je vais chercher les anormalités vasculaires nous empêchant de pratiquer la greffe.
Это может нарушить структуру аномалии
À vos ordres. Éjection du plasma.
Аномалии выбивают меня из колеи.
Ça me chiffonne.