Арене Çeviri Fransızca
257 parallel translation
Помнишь свою слоновью пирамиду на арене?
Tu te souviens? La pyramide d'éléphants est sur la piste, on attend le final.
По мелочи. Были какие-то политические задания на арене.
Un petit margoulin qui s'occupait de boxe, je crois.
Встретимся на арене.
Je te retrouve au stade.
Доброе утро, мистер Раппало. Простите, что не заметил вас в арене на прошлой неделе, но..
Bonjour, M.Rappalo. On s'est manqués au stade, la semaine passée.
И если вода будет тихой Это одно из важнейших событий последнего времени... на международной арене.
Si le soleil veut bien se mettre de la partie un événement historique sur le plan international.
" Зовёте вы меня вождём, как звали вы вождём меня, который за 12 долгих лет увидел на арене лики всех людей... и тварей, что Римская Империя сумела отыскать... и до сих пор не опустил руки.
"Vous vouliez un Chef, et je suis votre Chef.. " Qui pendant douze longues années a combattu dans l'arène toutes les formes de l'homme... " Et les pire monstres de l'Empire Romain n'ont pas pu... me faire baisser le bras.
Сегодня на арене человека я убил.
" Aujourd'hui j'ai tué un homme dans l'arène.
И еще одно, на прощанье. На арене нет законов.
Un mot encore... ll n'y a pas de loi dans l'arène.
10 кругов по арене Цирка.
9 tours d'arène.
Если нам выпадет драться в паре на арене... мне придётся тебя убить.
Si nous devons nous faire face dans l'arène... je devrai te tuer.
Здесь он выглядит... менее рослым, чем на арене.
En fait, il a l'air... Il a l'air plus petit ici que dans l'arène.
- На арене.
- Dans l'arène.
Разве ты не видел гладиаторов на арене, чтобы понять... как легко умирать?
N'as-tu pas vu assez de gladiateurs dans l'arène pour savoir... comme c'est facile de mourir?
Вы не представляете, что это значит - быть артистом на арене, страдание...
Savez-vous ce que ressentent ces jeunes? Ils bouillent de désir de devenir toreros.
Теперь мне тоже можно выступать на арене?
- C'était bien, n'est-ce pas?
- Я тебе не циркач на арене!
- Je ne me donne pas en spectacle.
Показав хорошее зрелище на арене.
En donnant un bon spectacle dans l'arène.
Поскольку там, на арене, и...
Sinon, ce sera l'arène, et puis...
Настоящая причина для этого визита, Севчерия, это организовать появление Максимуса Петтулиана на арене.
Le vrai motif de cette visite, Sevcheria, est de te demander d'arranger une représentation dans l'arène pour Maximus Pettulian.
Нерон устраивает вам выступление на арене.
Néron a fait en sorte que vous jouiez dans l'arène.
Вы хотите, чтобы я сыграл на арене?
Vous voulez que je joue dans l'arène! Hum?
Слушай, мы будем на Арене сегодня ночью.
On ira à l'Aréna ce soir.
Скажем просто : я спас мир до субботней ночи на Арене включительно.
Disons que j'ai assuré nos soirées à l'Aréna.
Все на Арене знают что к чему.
L'équipe connaît les ficelles.
Там, на Арене, было полно молодёжи.
Il y avait beaucoup de jeunes à l'Aréna.
Теперь о спорте, смотрите в записи события вчерашнего вечера на арене.
Maintenant, les dernières informations sportives avec les résultats des jeux de l'arène.
Варвары. Давно я не видел, как варвары умирают на арене.
Il y a longtemps que je n'ai pas vu des barbares mourir dans l'arène.
Я хочу сказать, вы спасли мне жизнь на арене.
Vous m'avez sauvé la vie dans l'arène.
Можно погасить свет на арене на 60 %, пожалуйста?
Pourrait-on réduire les projecteurs de 60 %?
А некоторые люди считают, что нет проблем важнее, чем ослабление нашего превосходства на мировой арене.
D'autres pensent que rien n'est plus inquiétant que le déclin de notre hégémonie.
Битва за умы Северной Америки будет вестись на видео арене на "Видеодроме"
La bataille pour l'esprit de l'Amérique du Nord sera livrée dans l'arène vidéo, le Vidéodrome.
Мартинес устраивает на арене настоящую панику.
Martinez montre sa panique habituelle... dans l'arène.
Возможно это не лучший из нас ведь нам нужно охватывать большие территории но кто-то из нас всегда на арене.
Peut-être pas le meilleur - notre domaine est très vaste - mais quelqu'un est sur le terrain.
А Пиночет, который снова на арене в Чили, получил где-то 34-43 % голосов.
Et un mec comme Pinochet, qui a déjà quitté le pouvoir au Chili, a eu de 34 à 43 % des votes.
∆ дите. Ѕыки на арене.
La place des fous, c'est dans l'arène!
Это просто замечательно, мистер Главный Герой на арене..
C'est formidable, non? M. Holiday on lce!
Он на арене.
Il est à l'arène.
- Что это за балаган? На арене клоуны?
Mais c'est Sheckie Green, le grand comique!
Если это станет известным, скандал сильно подорвет доверие к Китаю на мировой арене. Убытки превзойдут доходы.
Si cela s'ébruitait... cela porterait ombre à la crédibilité de la Chine au niveau mondial... et ferait plus de mal que de bien.
После большой битвы с кимврами и тевтонами Зигфрида пленили на римской арене и заковали там в цепи.
Après la grande bataille contre les Cimbres et les Teutons, Siegfried a été fait prisonnier dans l'arène romaine. Là, ils l'ont enchaîné.
У меня концерт в Xcel-арене Сент-Пола ".
J'ai un concert à l'Excel Arena de St Paul.
Кажется, у тебя конкурент на арене героев.
On dirait que tu as un remplaçant dans l'arène du héros.
Вы сделали их реальными игроками на мировой арене.
Vous les avez investis d'un vrai rôle sur la scène internationale.
К арене! Марш!
Dans l'arène!
На нашей арене только что взошла новая звезда.
On a une nouvelle star dans l'arène.
Он готов биться на арене с самым малюсеньким львом.
Prêt à descendre dans l'arène pour affronter un mini-lion.
Население пытается понять наступит ли, наконец, политическая стабильность, и найдется ли руководство, обеспечивающее им достойное место на мировой арене.
La population craint l'instabilité politique et l'absence d'un leader respecté dans le monde.
И тебе лучше им следовать, если хочешь еще когда-либо... выступить на арене
Tu ferais mieux de les suivre, si tu veux que je joue pour toi.
Они бы хорошо смотрелись на арене.
Ils s'en sortiraient bien dans l'arène.
Которого разрезало на части на спортивной арене.
Il traversait le stade de Johanneshov.
Мы остались очень понижены на международной арене.
En passant par le réseau géorgien.