Арену Çeviri Fransızca
143 parallel translation
Вы вступите на арену одна.
Entrez dans l'arène!
Несется через всю арену, прыгает с трамплина на площадку на самой верхушке твоей пирамиды.
- Il traverse l'arène au galop. - L'arène... - Il bondit d'un tremplin... vers une plate-forme.
Из-за этого Дамбо я больше не смогу выйти на арену.
À cause de ce Dumbo, je n'oserai plus jamais paraître en public.
Пока он готовится выйти на арену, где уже ждут 3 000 зрителей,
Alors qu'il se prépare à sortir de l'arène et les trois mille personnes qui y sont
Когда я тебя видела в последний раз... ты ждал выхода на арену...
La dernière fois que je t'ai vu... tu attendais dans l'arène...
За миллион я бы тоже не отказался выйти на арену и обнять быка.
Pour un million, j'attends le toro les bras ouverts.
Да, он выбежал на арену, рискуя жизнью, потому что это было сильнее его.
Mais je ne le conseille pas.
Если я выйду на арену, либо бык насадит меня на рога или же я оправдаю ваше доверие.
Même si je tombais devant le toro, ne regrettez pas de m'avoir aidé.
Вы испытываете страх перед выходом на арену?
- Et comment! - Magnifique!
- Она спрашивает, перед выходом на арену тебе страшно?
- D'une grande valeur.
Он восстанавливает силы и скоро выйдет на арену.
Dimanche, Barcelone, jeudi, Palma...
Ее возьмут в цирк. И бросят на арену.
Elle sera menée au cirque et jetée dans l'arène.
Нерон планирует вывести его на арену.
Néron lui prépare une représentation dans l'arène.
Максимуса Петтулиана выведут на арену?
Maximus Pettulian? Une représentation dans l'arène?
Тебя вытолкнут на арену, на островок, окружённый водой, и в воде будут аллигаторы, вода будет подниматься и аллигаторы сожрут тебя!
Je vais vous coller tous les deux dans l'arène, sur une île entourée d'eau, et l'eau sera pleine d'alligators, et son niveau montera et les alligators vous happeront!
Судя по тому, что я знаю, мне бы 50 таких как вы на арену.
J'aimerais en avoir 50 comme vous pour les combats.
Отведите его на арену.
Menez-le à l'arène.
Все покинули игровую арену!
Toutes les unités quittent l'arène de jeu.
Она собрала арену корриды 45000 мест.
Prends garde l'Europe Prépare-toi à admirer
Роскошная гостиница, купленная недавно китайским бизнесменом Дэвидом Ченом, полна дипломатов, приглашающих Китай выйти на мировую торговую арену.
Ce superbe hôtel, acheté récemment par l'homme d'affaires, David Chan, est plein de diplomates venus pour accueillir la Chine dans le monde du libre-échange.
А он, подлец, бросил меня перед самым выходом на арену.
Lui, il m'a lâchée quand j'entrais en piste.
Даже если работники выходят на эту арену, заведомо зная обо всем?
Même si les employés pénètrent dans cette arène en connaissance de cause?
Он разделил с вами не только арену, славу, но и постель. И он бросил вас, когда вы стали ему не нужны.
Un homme avec qui vous avez partagé la gloire dans l'arène, mais aussi votre lit et qui vous a larguée dès son premier succès!
У меня травма. Некоторое время я не буду выходить на арену.
Je suis blessé, je vais pas toréer cette saison.
Секундантам покинуть арену.
Sortez de la fosse.
Некоторые из животных размещены в темноту в течение 48 часов перед конфронтацией, тогда выпущены ослепленный в яркую арену.
Certains taureaux sont placés dans le noir complet 48 heures avant la confrontation. Ainsi, ils seront éblouis une fois lâchés dans l'arène.
Или на арену римского Колизея, сражаться с гладиаторами.
ou dans une arène romaine, à croiser le fer avec des gladiateurs.
Все, кто пришел на эту арену, просто счастливчики, вы стали свидетелями новой вехи в истории бокса!
Quiconque a eu assez de chance pour être dans l'arène ce soir vient d'être témoin d'un évènement qui marquera l'histoire de la boxe!
Добро пожаловать в американскую мечту, где миллиардер использует государственные деньги чтобы создать арену для действий кучки богатых и влиятельных людей.
Bienvenue au rêve américain... un milliardaire qui utilise les impôts pour construire une aire de jeu privée pour les riches et puissants.
один из игорэй вылез на арену.
Attendez une seconde!
Ты вышел на арену, как профессионал
D'entrée, t'as été pro. Continue.
И вот ты, хомо сапиенс - человек разумный - выходишь на арену истории.
Et c'est là que Toi oui Toi, Homo sapiens, "l'homme qui pense" tu apparais dans cette histoire.
Знаешь, насколько раздражительной ты становишься, когда на арену выходит её величество менструация?
Tes ragnagnas te mettent à cran aussi.
Ховард выносит мяч на арену, друзья!
Howard va aller jusqu'au bout!
Ты боишься выйти на арену с Феоколом?
As-tu peur d'entrer dans l'arène avec Theokoles?
Когда мы снова выйдем на арену?
Quand irons-nous dans l'arène?
Я не верю, что он упадет на арену.
Je ne crois pas qu'il tombera dans l'arène.
Германец.Чья нога не ступала на арену
Le Germain? Il ne connaît pas l'arène.
- Захотелось на арену.
- Je veux y aller.
Он знаменует возвращение на арену одного из любимых сыновей Капуи...
Pour lui marque le retour à l'arène d'un des fils favoris de Capoue...
Пора на арену ко львам.
Les lions attendent dans l'arène.
Его ведут на игровую арену
- Ils l'emmènent à l'arène de jeu.
Вы же говорили, что слишком стары для выхода на арену.
Vous avez dit être trop vieux. Ce n'est pas l'âge qui va m'arrêter.
Когда ты выйдешь на арену, будь умнее.
Quand tu seras là-bas aujourd'hui, tu reste calme, ok! ?
Ты дал мне шанс выйти на арену.
Ta venue m'a permis de prendre le contrôle de Tekken.
Зрелище способное устыдить большую арену Рима.
Une vue qui mettrait à mal le Circus Maximus de Rome.
Я бы хотел поддатьсяя ему чтобы зажечь Арену!
Je payerais volontiers pour mettre le feu à l'arène.
Как будут говорить и о твоём, когда ты вернёшься на арену.
Tout comme il le feront pour toi quand tu regagneras l'arène.
Но каждый выход на арену...
- Il a pris plus d'un coup.
Не допускать проникновения моих ребят на арену?
Comment pourrais-je éviter qu'ils se jettent dans l'arène? C'est leur passion. Allons bon.
Ты отправил своих людей на арену?
Vous avez envoyé vos hommes dans l'arène?