Артисты Çeviri Fransızca
156 parallel translation
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.
Beaucoup de talent... mais pas de tête pour les affaires.
Вы артисты преступления.
.. mais des esthètes du crime.
Многие артисты берут сценические псевдонимы.
Un artiste a droit à un nom de théâtre!
Вы большие артисты, находится с вами - честь для меня.
Vous êtes des grands artistes, et votre compagnie m'honore.
Слушайте, а артисты во время антракта тоже остаются в зале?
- Dites donc! C'est normal pour un professionnel de passer l'entracte dans la salle?
Знаменитые нацистские артисты щеголяют перед нашими ребятами!
Et les chanteuses nazies notoires qui paradent devant nos soldats,
Вы артисты, господа, или нет?
Vous êtes artistes ou non?
Давай обсудим это, как взрослые артисты!
On peut en discuter comme deux artistes matures?
Чтобы не играть в таинственность, майор, на этих фотографиях изображены манекенщики, цирковые артисты из Мексики, чешские химики, японские бандиты, французские метрдотели, турецкие борцы, деревенские психиатры.
Pour vous expliquer un peu, major, les photos que vous regardez sont des clichés de modèles hommes, d'artistes de cirque mexicains, de chimistes tchèques, de criminels japonais, de maîtres d'hôtel français, de lutteurs turcs, de psychiatres pastoraux,
Знаменитые артисты на ваших глазах исполнят немыслимый смертельный номер. В ЦИРКЕ
Et de célèbres acrobates défiant la mort sous vos yeux.
Мы артисты, неаполитанцы!
Monarchistes! Napolitains!
- Таким образом вы артисты. Сказители.
Je comprends, toi et tes amis êtes des acteurs, des saltimbanques.
Я всегда полагала, великие артисты... чувствуют огромное сострадание к другим.
Je pensais que les artistes ressentaient de la compassion pour les autres.
Я не хочу, чтобы какие-то покалеченные... эстрадные артисты-однодневки жили в моем прелестном подвале, сэр.
Je ne veux pas d'artistes de cabaret handicapés dans mon ravissant sous-sol.
Да они просто настоящие артисты, синьора.
- C'est un artiste.
Посмотри - артисты... и директор.
Les Framer. Et le patron.
Артисты... директор.
Les Framer. Le patron.
Артисты... директор.
Les Framer...
Здесь живчт дипломаты, художники, артисты, позты, и практически все они мчжчины.
Regarde tous ces diplomates, ces artistes, ces acteurs, ces poètes. Pratiquement rien que des hommes.
А те, кто сочувствует им, и артисты
Les coeurs déchirés et les artistes
У меня есть различные интересные артисты.
J'ai... J'ai quelques artistes intéressants.
Такие артисты заставят тебя поверить во все, что угодно.
C'est ce que cet escroc a voulu vous faire croire.
Мы бедные несчастные голодные артисты.
Nous sommes les malheureux comédiens affamés.
Артисты, а где наш гадюшник?
Comédiens, où est notre merdier?
Эй, артисты!
Eh, les artistes!
Мы артисты.
Nous sommes des artistes.
Артисты, философы, вольнодумцы, и просто люди, которые не могут втиснуть себя в рамки общественных правил.
Ils sont artistes, philosophes, et ils ne suivent pas les règles que l'on aimerait qu'ils suivent.
Товарищи артисты, желаю вам всяческих успехов вам в вашей работе.
Arrìtez îa pîuie! Camarades artistes, travaiîîez avec joie.
Мы ведь только артисты, он и я.
Nous ne sommes que des acteurs, lui et moi.
Хотя все мне говорили : "Саня, иди в артисты..."
Tout le monde me disait que je devrais être acteur.
торговцы, солдаты, артисты, лавочники...
Des marchands, des soldats, des artistes, des commerçants.
И не такие еще артисты пытались.
De plus costauds que toi y ont laissé leurs dents.
Мы бродячие артисты.
Vous faites erreur.
Ой. Ох уж эти артисты, такие чувствительные.
Ces artistes, toujours à fleur de peau.
Артисты, которые пытаются это сделать, чаще всего неестественны и вульгарны.
surtout les folles. Les acteurs qui s'y risquent sont la plupart du temps faux et vulgaires.
Кажется, тебе не до конца ясно, юноша, что мы артисты.
tu n'as pas bien compris. Nous sommes des artistes de variétés. Nous travaillons pour un seul employeur,
Это, конечно, весьма прозаично : после прекрасной духовной пищи вернуться к простым земным радостям, но я приготовила лёгкие закуски, чтобы артисты подкрепились в антракте.
Je sais que c'est un peu trivial et prosaïque, alors qu'on a eu droit des nouritures spirituelles d'une telle qualité, de revenir à des joies plus physiques, mais j'ai fait préparé pour l'entracte un léger buffet
Это коммерческие. Артисты из Англии.
Des artistes, des acteurs anglais.
Короче, артисты...
Ils sont acteurs...
И артисты тоже.
Et la troupe non plus.
Артисты!
Les artistes!
Артисты, вроде вас - это мёртвый груз.
Les artistes comme vous, il n'y a rien à en tirer!
В театре артисты всем заправляют.
Tout y est question de vedettes, vous comprenez?
Он любил повторять, что артисты лгут, чтобы сказать правду а политики лгут, чтобы скрыть правду.
"L'artiste ment pour dire la vérité et le politicien, pour la cacher."
Твой отец сказал, что артисты лгут, чтобы сказать правду.
Ton père disait que l'artiste ment au nom de la vérité.
Мы - артисты, какое значение имеет наш статус?
Nous sommes des ménestrels, en quoi notre statut importerait?
Да просто... артисты ведь читать не умеют!
C'est juste que... les ménestrels ne savent pas lire!
Представьте себе между факелами и узниками длинную стену, похожую на ту дощечку, на которой артисты показывают своих кукол.
Entre la flamme et les prisonniers, imaginez un muret, identique au petit théâtre d'un marionnettiste.
Эти артисты и сердобольные!
Les coeurs déchirés et les artistes
Работаем, артисты?
On travaiîîe, îes artistes?
Торговцы делают дела, артисты делают труппу.
Les marchands créent des affaires et les artistes créent des troupes.