Афер Çeviri Fransızca
36 parallel translation
Но пока я командующий, я не разрешу никаких подобных афер.
Mais tant que je commanderai, j'interdirai ces fourberies.
Джейн! Я думаю, что Винсент Людвиг замешан в ряде криминальных афер...
Jane, je pense qu'il est impliqué dans des activités criminelles.
Больше никакого ростовщичества никаких мелких афер
Fini les prêts usuraires, Fini les commerces bidons.
Самая сомнительная из всех его афер проворачиваемая им с тремя самыми бесполезными и ненадёжными долбоёбами Эдинбурга.
Le plan le plus foireux d'une longue série. Un plan monté avec trois branleurs notoires, la crème d'Edimbourg.
Согласен, но и ты - никаких афер, ни единой.
Et toi, plus d'arnaques. C'est terminé.
Лондонская бомбёжка отлично подходит для чистых афер.
- Le Blitz de Londres efface les traces.
Это одна из самых гениальных афер по манипуляции обществом, когда-либо созданная. И, по своей сути, это невидимая война против населения.
Concernant la naissance de Moïse il est écrit qu'il fut placé dans un panier en roseau et laissé à la dérive dans un fleuve afin d'échapper à l'infanticide.
К сожалению, похоже наш мошенник проворачивал целую кучу афер
Hélas, notre escroc semblait être sur plusieurs arnaques.
А потом я нахожу вашу фотографию, где он платит шантажисту, во время одной из своих афер.
Et vous voilà sur une photo qui le compromet - dans une de ses arnaques.
От маленьких афер докрупномасштабного промышленного шпионажа, С единственным интересом на уме- - Его собственным
Ça va de la petite arnaque à l'espionnage industriel et il n'a que son intérêt en tête.
Это последняя стадия таких афер.
C'est la dernière phase d'arnaques semblables.
Возможно, убитый был жертвой одной из афер Дэнни. Лэндон все выяснил.
La victime était peut-être le pigeon d'une escroquerie de Danny.
Он мастер мелких афер с историей насилия.
Je l'ai déjà arrêté plusieurs fois. C'est un petit escroc au passé violent.
Прости, что разочаровываю, Касл, но за Глорией тянется шлейф из страховых афер и мужей с опустошёнными счетами. Деньги?
L'argent?
Мы расследуем случаи афер, связанных с социальным обеспечением.
Nous enquêtons sur les fraudes à la Sécurité sociale.
Я говорю об Эвересте всех афер.
Je parle d'atteindre l'Everest des escroqueries.
Если слухи правдивы, то исчезновение Адлера может оказаться блестящим стратегическим отходом в одной из величайших финансовых афер современности. Ну и ну!
sa disparition pourrait s'avérer être une stratégie brillante dans l'une des plus grandes fraudes de l'histoire.
Но дело в том, что свадьба которая должна состояться - одна из афер Дафни.
Mais le problème est que la réception nuptiale où ils doivent se rendre est une escroquerie de Daphne.
Вы, должно быть, шутите. Этот парень, этот паразит вернулся обратно к организации новых афер, мы его поймали, а теперь мы должны что?
Ce type, ce parasite se met encore à arnaquer les gens, se fait prendre, et qu'est-ce qu'on fait?
Я хотел предложить защиту оставшимся парням, и заработать немного денег с нескольких афер.
J'offrais une protection aux gars qui étaient laissés de côté, se faire un peu d'argent avec quelques trafics.
Зловещая интрига не удастся без королевы афер.
Tu ne peux avoir un complot diabolique sans avoir la reine des arnaques.
Это же не одна из тех интернет-афер, когда наживаются на пожилых женщинах?
Ce n'est pas l'une de ces escroqueries de mariage sur Internet où ils s'en prennent à des personnes âgées?
Как эта девушка могла провернуть так много афер и не заиметь ни одного пятна в деле?
Comment cette fille peut monter autant d'arnaques et n'avoir aucune tâche dans son dossier?
Без тайных афер в стиле Понци.
C'est pas une arnaque.
Каждый год, пять одинаковых афер с пятью такими же ремесленниками - кузнецы, мебельщики, портные.
Chaque année, cinq arnaques identiques sur cinq commerçants identiques... forgerons, ébénistes, tailleurs.
С каких это пор я - цель твоих афер?
Depuis quand suis-je la cible de vos arnaques?
Тогда мы перепишем концовку, и никаких афер в нашем плаванье на круизном корабле.
Nous allons donc réécrire la fin, mais plus d'escroquerie sur le navire de croisière.
Всем, кто жировал за счет твоих афер, пришел конец.
Dans 48 heures, tous tomberont, tous les profiteurs de tes combines.
Особенно какой-то жулик, который никогда не занимался ничем, кроме афер с мороженым.
Surtout pas un voyou qui n'a jamais eu le courage de faire autre chose qu'arnaquer les gens.
Я говорил с детективом Сванстромом, и, знаешь, он отзывчивый человек, но... правда в том, что большинство подобных афер совершаются в других странах.
J'ai parlé au Détective Swanstrom il était sympa mais... la vérité est que, la plupart de ces escroqueries sont commises depuis d'autres pays.
Я уже слишком стар для этих афер.
- Je deviens trop vieux.
Дон Пеппино Перчиалино, создатель афёр и гор, тоже был здесь, и он нюхал кокаин.
Il y avait don Peppino Percialino, spécialiste en magouilles et montagnes, qui se faisait une ligne...
Теперь мы играем по правилам. Да, никакого воровства, никаких афёр, женщин, никакой травки.
Ouais, pas de vols, pas de deals, pas de femmes ni d'herbe dans le frigo
Суды, дела, друзья, шалости, женитьба, несколько... афёр...
tribunaux, cas, amis, polissons, un mariage, plusieurs... affaires...
О, блин, если я соберу эти подписи, это будет афёра из всех афёр.
Si j'arrive à m'en tirer, ça sera l'arnaque du siècle.
Может ее подвела одна из ее афер.
Elle s'est peut-être fait choper.