Банальный Çeviri Fransızca
65 parallel translation
Я сказал бы даже банальный... Этот человек ничем не выделяется.
Je dirais même banale si l'homme n'était pas extraordinaire.
Это банальный комплимент, но я приму его.
J'ai déjà entendu ça, mais merci!
Это банальный вопрос.
Tu ne dois pas ironiser.
О, банальный случай.
- Oh, c'est rien.
Этот банальный инцидент изменил жизнь профессора Викера, потому что в него вмешалась одна молодая женщина.
Mais cet incident banal va changer radicalement sa vie. Une jeune femme intervient.
Или это банальный практикующий колдун Вуду.
Ou, bien sûr, ça pourrait être un culte vaudou.
Весьма банальный поступок и весьма забавный.
Mignon, et assez convenu, mais d'une manière attachante.
Твой отец такой убогий и банальный, как начос. [игра слов : cheesy и corny так же переводится как сырный и хлебный]
Ton père est gras et fade comme un nacho.
Почему ты себя ведешь так, как будто это банальный аппендицит?
Comment peux-tu considérer ça comme un détail?
... не уверена, что банальный перепихон поможет Чарли с его раком.
Je ne pense pas que de faire baiser Charlie va l'aider avec son cancer.
Вообще-то у них вполне банальный запах.
En vérité, c'est un parfum des plus vulgaires.
А ты такой банальный!
Et vous, d'une incroyable banalité!
Или банальный неурожай и проблема с насекомыми.
- Peut-être d'origine démoniaque... - Ou juste naturelle.
Он не банальный и забавный.
C'est marrant et raffraîchissant.
Банальный ответ? Я тоже так поступаю.
Une réponse banale, ouais, c'est ce que je fais.
И уверена, что у меня банальный грипп - спор здесь неуместен. Так что просто пощупайте мои груди, и я пойду.
Palmer, je connais mon corps, et j'ai un rhume, et je ne veux plus parler de ça, donc, si vous pouvez être assez gentil pour me palper les seins, et je m'en vais.
Что позволяет нам задать банальный вопрос. Не все ли равно?
Mais on s'en fiche un peu, non?
Да он банальный салага!
Il ne connaît rien au hanafuda.
Фуу. Банальный кофе для банальной жизни.
Un café banal pour une vie banale.
В моём новом мире нужен менее банальный героизм.
Grandis un peu. Mon nouveau monde réclame un héroïsme moins clinquant.
Я собирался задумать желтый, но желтый такой банальный.
J'ai d'abord pensé jaune, mais trop évident...
Задам банальный вопрос : не рассматриваете ли вы возможность какой-то связи между Раском и девочкой?
- Question évidente. { \ pos ( 192,230 ) } Y aurait-il un lien entre Rusk et la fille?
Теперь мне понятен банальный оборот - "перехватывает дыхание"
Je comprends finalement le cliché "à couper le souffle."
Тебе трудно себе представить более банальный цвет глаз?
J'ai de la difficulté à imaginer un iris plus banal.
Знаете, я наделся поразить вас своими сверхъестественными детективными способностями, но вы вынуждаете меня- - вынуждаете меня обнародовать банальный факт и указать, что на вашей туфле кровь, Хезер.
J'espérais tous vous épater avec mes dons troublants de détective mais vous me forcez à révéler les faits barbants et à souligner que vos chaussures sont tachées de sang.
Не из-за скоростного трамвая, по вине которого чудаковатую, остроконечную церковь так и не достроили, чаще всего тому виной нехватка сил, денежных средств, или же банальный страх.
Normalement, ce n'est pas un bus qui empêche de construire une église marron, pointue, et bizarre. Très souvent, c'est trop difficile, trop coûteux, ou trop effrayant.
Какой-то он банальный.
Ca donne une impression de futilité.
Или тебе по душе Грисвольд, который всех вылизывает и воспевает. Банальный хлам!
Vous préférez ce débris de Griswold, qui s'extasie sur des poncifs éculés?
В конце коридора на кухне, но это был самый банальный вариант.
Le chemin couloir / cuisine, le plus rapide mais aussi le plus ennuyeux.
К сожалению, я гораздо более заурядный и банальный.
Malheureusement, je suis plutôt ordinaire, banal.
Потому что ты банальный мудила, Ральф.
- Parce que t'es pas original dans tes formules, Ralph.
Банальный несчастный случай.
Sa mort est un simple accident.
Боже, я такой банальный.
Je fait tellement cliché.
И у Кастиеля есть, банальный... шарм.
Et Castiel a ce simple... charme.
Может показаться, что мы банальны и старомодны, но мы всё друг другу рассказываем.
Cela va peut-être te sembler ringard, mais il nous arrive de parler.
Это банальный страх, Мигель.
Peut-être, mais c'est horrible.
Может и банальный, только от этого не легче.
J'entends une voix qui dit :
Такие мысли действительно банальны. Настоящая фикция.
Avec du recul, je me dis que c'est un vrai roman de gare.
Причины, по которым я вынуждена была тогда... избавиться от вас, более чем банальны.
Les raisons pour lesquelles je devais alors vous éconduire, sont plus que banales.
А он говорит, что диалоги слишком банальны? - И что он находит их смешными, а не сексуальными?
Il t'a dit aussi qu'il trouve les dialogues ridicules... et que c'est comique, pas sexy?
Донна, я думаю, что все эти вещи слишком банальны для нас, знаешь?
Donna, je crois que tous ces trucs, c'est trop ordinaire pour nous, tu sais?
И почему все остальные так... нет, не уродливы, но... скажем, банальны, невидимы?
.. sont pas moches, mais banals, invisibles.
"Скучный, банальный, заурядный".
"Sans histoire, ennuyeux, fade."
Вообще-то, обстоятельства дела довольно банальны.
Ce cas est une affaire plutôt simple.
Ты хочешь, чтобы это убийство имело значение, потому что смерть должна быть значимой, но правда в том, что большинство убийств банальны.
- C'est bien d'avoir de l'ambition, mais ne la laissez pas obscurcir votre jugement.
Касл, даже в мире эпической драмы мотивы обычно весьма банальны.
Castle, même dans un monde de drame épique, les mobiles sont en général plus qu'ordinaires.
И почти все мои идеи либо банальны, либо полное дерьмо.
Mes idées sont soit banales, soit pourries.
Вы банальный, скучный фотограф. Все ЭТО Я уже видела.
Je les ai vues maintes fois.
Надгробные камни чуть банальны.
Les tombes sont très simples.
Банальны и легкомысленны.
Ils étaient banals, désinvoltes.
Вещи, которые нам нужны в жизни пусты, стары, банальны ".
Ce que nous voulons dans la vie est vide, éculé, trivial.