Бегает Çeviri Fransızca
480 parallel translation
Ну, развлекает его, бегает за ним, воображает, что влюбилась. - Вот и всё.
Elle passe ses journées avec lui et elle doit en être amoureuse.
По утрам он прыгает с твоим папой, а днём он бегает с тобой.
Il saute pour votre papa et il court pour vous.
- Да, бегает, как мишень в тире.
Comme un canard dans un stand de tir.
Потом побывал в кухне, поссорился с главным поваром, в гневе оказался от престола, но потом сменил гнев на милость и теперь бегает по королевской дороге, проверяет, всё ли в порядке.
Ensuite il est allé dans la cuisine, s'est querellé avec le cuisinier, en colère il a tout de suite abdiqué. Mais ensuite il est passé de la colère à la bienveillance, et maintenant, il court sur le chemin vers le palais, et vérifie si tout est prêt pour le bal.
А он все за одной бегает. Я этого не понимаю.
Lui veut toujours la même, ça me dépasse!
- Он все утро бегает туда-сюда.
- Il est rentré, il est sorti...
- Не бегает за ними?
- Pas d'infidélités?
Мужчина, который бегает за своей женой, довольно смешон.
Un monsieur qui court après sa femme est assez ridicule.
Апу не хватает одежды, он бегает в школу в последних обносках.
Le garçon va à l'école en chiffons. Est-ce normal?
Думала, что она как всякая девочка сидит дома и слушается маму... А не бегает по всему городу по важным встречам.
Je croyais qu'elle vivait comme les autres enfants et n'avait pas de rendez-vous aussi urgents!
Сумасшедший бегает по "Рицу" с заряженным пистолетом!
Un cinglé au Ritz, avec un pistolet chargé...
То Чёрный бегает по берегу
Le Diable se recueille sur le rivage.
Любой желающий, кто быстро бегает, может принять в нем участие.
Toute personne rapide peut y participer.
Вечно бегает вокруг и проказничает
Toujours à traîner et à faire les pires bêtises... ta tante savait le tenir.
и погибель. Если девушка готовящая печенье думает, что она умна, и бегает туда-сюда что она знает о страсти?
Si une fille, avec ses mains dans la jarre à biscuits, pense qu'elle est si maligne et voltige çà et là, que connait-elle de la passion?
Но спроси себя : почему мужчина бегает кругами, за девушками?
Mais d'après toi : pourquoi un homme sort-il avec des filles?
Графиня все еще бегает за ним.
La Comtesse lui court encore après.
Верно, бегает за танцовщицами.
- Il doit être avec les danseuses.
Слушай, передашь брату, вот его вещи. Привет ему. И пусть он за мной не бегает.
Dis à ton frère que je lui rends ça, que je le remercie, mais qu'il me laisse en paix.
Бегает между магазином одежды, обуви и цветочной лавкой... Туда-сюда.
Ils vendent des vêtements, des chaussures, des fleurs...
И он понемногу бегает на сторону?
Et il cavale partout?
Архиерей в исподнем, красный весь бегает.
Monseigneur en caleçons, rouge comme une écrevisse, dans tous ses états...
Не удивлен. Он постоянно бегает за женщинами.
Cela ne m'étonne pas il passe tout son temps à pourchasser les femmes.
Эта собака бегает кругами.
Il tourne en rond!
И бегает она также быстро, как поёт.
Et elle peut courir aussi vite qu'elle chante.
В полях. Она бегает и играет там весь день.
Elle court et joue.
Бегает везде...
Toute la journée à traîner dehors...
Ваша новая игрушка бегает где-то возле замка.
Le nouveau jouet est en cavale quelque part dans le domaine.
Ќеудивительно, что јннабель бегает всюду босиком.
Pas étonnant qu'elle soit toujours pieds nus.
- Майкл где-то бегает.
Michael traîne quelque part.
Вы гонитесь за смертью. Хороший человек с чистой совестью так не бегает!
Un homme bien, qui a sa conscience pour lui, ne se hâte pas tant!
'мне кажется, что разрыв в семь очков придаёт уверенности команде Спартака'с самых первых получаса игры.''квотербек Спартака очень хорошо себя проявил,'хавбек Двейн Томас очень здорово бегает.'
Je dis "seulement" parce que la marge de 7 points... reflète à peine la domination des Dallas Cowboys... pendant les 30 premières minutes de ce match- - Dallas mené par le brillant quart-arrière Roger Staubach... et par la course brillante du demi Duane Thomas.
Да он бегает быстрее, чем ты верхом ездишь!
Il court plus vite que toi tu montes à cheval.
Вы можете взять Фрэнка. Он бегает не хуже меня.
Il est aussi rapide que moi et c'est moi qui l'ai entraîné.
Быстро бегает?
Elle dégomme?
Нет, я бы хотел увидеть, как наш паровозик бегает по-настоящему.
J'aimerais vous voir vous essouffler un peu.
Лишь плохой пастух сам бегает. На то есть собака.
- C'est seulement le mauvais berger qui courrt, les chiens aussi courent.
Он за каждой юбкой бегает.
Il glane les fille comme elles se présentent.
Это она за мной бегает.
C'est elle qui me court après.
Тебе не приходило в голову, как этот вьетнамский пацан бегает туда-сюда по территории, занятой вьетконговцами?
Pas bizarre qu'un Sud-Vietnamien entre et sorte d'une zone vietcong?
Ну парня развезло. Запереживал. Всех делов - пара ребят бегает вокруг нас, и мы легко уберём обоих.
Il perd la boule. des types nous traquent dans cette jungle et on va les avoir.
Человек, как первобытный, бегает по всему дому и срывает краны!
Fort bien. Je ne suis pas opposé au partage.
После того, как я поставил новые прокладки, она бегает, как птица!
Elle court comme un oiseau.
≈ сли у всеx эти, как его там... кто тогда xодит или бегает?
Si chacun a une de ces automachines, personne ne court plus? Ne marche plus?
У неё сложная роль К тому же она бегает за моим кузеном.
Elle me fait de la peine. En plus elle kiffe mon cousin
Пусть с ружьём бегает Элмер Фадд, дурик.
Les fusils, c'est pour la chasse, connard.
Он идет, как-то пошатываясь, как при качке. Вспоминается старая букмекерская поговорка Ходит как моряк, бегает как морж.
Elle apporte à l'esprit l'adage de l'ancien bookmaker, marcher comme un marin, de fonctionner comme un phoque.
И пока мальiш бегает с шариком, двое в иглу занимаются... ну, тьi сам понимаешь...
Et il le pousse hors de l'igloo. Une fois le petit dehors, le couple commence à... tu vois. OK!
- Пусть бегает по утрам.
Emmène-la faire un jogging.
Он бегает на цыпочках.
Il fonctionne avec des piles.
- А кто бегает-то?
- Qui court?