Беды Çeviri Fransızca
789 parallel translation
Сказал, чтобы вытащить тебя из беды, следует нанять человека, который проломит твою дурную башку.
De vous tirer de là et d'engager quelqu'un pour régler votre compte.
Я не хочу раздувать свои беды ещё больше.
Je ne veux plus causer d'ennuis.
Не связывайся с ними. От них жди беды.
Ne t'approche pas d'eux.
Чтобы каждый раз вытаскивать тебя из беды?
Pour payer à ta place?
Наши беды позади.
J'ai tout arrangé.
Они охраняют меня от беды.
Ça me protège de la bêtise.
От смазливых девчонок жди беды.
Les jolies filles, ça crée des ennuis.
Тогда кончатся все его беды.
Il cesserait de souffrir.
Мои беды уже почти закончены, а его только начинаются.
Je serai bientôt soulagée, mais lui n'est pas au bout de ses peines.
Хватит с нас одной беды. А тут ещё возись с безумцем...
On a déjà la peste, je ne veux pas d'un fou.
Но когда беды случаются с другими, мы более снисходительны.
Mais quand les malheurs arrivent aux autres on est plus indulgent.
Всю вашу жизнь, все ваши беды... Любовник вас бросил ; какое несчастье, в самом деле!
Toute votre vie, tous vos malheurs... un amant vous a quitté, quelle catastrophe en vérité.
Пусть все беды будут нипочем!
Plein de bonnes choses!
Поменьше задавай вопросов, поменьше отвечай. А то жди беды.
Jamais poser de questions, et pas répondre quand on te questionne, si tu veux pas finir comme ça.
А зачем? От этого одни беды.
A quoi ça me servirait, sinon à avoir des ennuis?
- У вас есть беды?
Vous en avez?
Не дергайся, а то как бы беды не вышло.
Tu pourrais prendre ça dans le placard. Alors un petit conseil : gentil, hein?
Пока казаки поют, большой беды нет.
Tant que les cosaques chantent, il n'y a pas grand mal.
А то обойдут с Фланга, беды не оберешься.
S'ils nous contournent par le flanc, ça risque de faire mal.
От них все наши беды.
C'est eux qui posent le plus de problèmes.
Даже ради Ария я не смогу защитить тебя от беды, которая может стрястись, если ты останешься здесь.
Même pour Arrius, je ne pourrai te protéger... si tu restes. Tu représentes un trop grand danger.
"Французы! Ваши беды подходят к концу!"
* Français, c'est la fin des malheurs.
Там, где два мужчины и одна девушка на вершине горы, жди беды.
Deux hommes et une femme isolés, ça finit mal.
Если потерять бдительность, то недалеко до беды.
Je n'allais pas tout faire échouer pour entrer dans le port...
Беды и несчастия придут. Больше и больше будет жертвоприношений.
Famine, sécheresse et désastres s'abattront, et de plus en plus de sacrifices se succéderont.
Чувство... как бы это сказать, надвигающейся беды.
- Comment? - Une impression de... Comment dire?
- Беды? Да что ты, давай я сам.
De désastre imminent.
Предзнаменование беды.
Un présage de catastrophe.
Она не принесет ничего кроме гибели, смерти и беды!
CASSANDRE : Elle ne nous apportera que ruine, mort et désastre.
Этот человек делал записи в последние недели после беды.
Ces notes ont été prises juste après le début de l'épidémie.
А на мужика все новые беды сыплются.
Pendant ce temps, les calamités pleuvent de plus belle sur notre Ivan.
Но я должен выручить из беды Макинтоша, он скрывается в опере.
Mais avant, je dois aller chercher mon ami Mac Intosh, ce soir à l'Opéra!
Я сказал, держись от него подальше, Чарли. Извините, мистер Эрп, но я полагаю, что это спасет вас от большой беды.
Désolé, M. Earp, mais j'ai pensé que je vous éviterais du souci.
Не вижу большой беды в том, что наша дочь выйдет замуж за честного парня.
.. le malheur. C'est un honnete garcon.
Уж лучше вы меня свяжите, братцы, чтоб не было беды какой.
Retenez-moi, les amis, il pourrait lui arriver malheur.
- Оставь ребячьи страхи неведомой беды!
Laisse ces craintes enfantines!
Пора пресечь рост буйных толп, чтоб миновать беды!
Pour obtenir leur soutien Une mission d'agitateur Que nous devons faire avorter
Так уж повелось, что нам только беды.
C'est la règle, pour nous On ne voit que des malheurs.
Я пытался удержать кое-кого от беды.
J'essayais de protéger quelqu'un.
Беды на каждом шагу, понимаете?
On a le cœur brisé à chaque fois, vous savez?
Ты предписал ей горечь и дал ей во обладание её прежние беды. "
"Tu exerces Ta vindicte contre elle " et la fais se repentir de ses iniquités. "
Но у "Беды" Джейн беда!
Calamity Jane est poursuivie par une autre calamité!
Царица небесная, спаси Ванечку от беды! Тут прибери.
Sainte Mère de Dieu, sauve mon petit Ivan...
Если ваш кит причинит этой бухте новые беды...
Si la ville doit encore souffrir par ton épaulard...
Избавься от беды!
Loin avec ses ennuis!
Я знаю причину беды.
Je connais la raison...
Илай, от него одни беды.
C'est dangereux de l'avoir avec nous.
Похоже, вызволять тебя из беды - это дело всей моей жизни.
Je passe ma vie à vous tirer du pétrin
Для Индии вовсе необязательно явится прогрессом если она просто импортирует беды Запада.
Ce ne sera pas un progrès pour l'Inde... de se contenter d'importer le malheur occidental.
Постарайся уберечь принца от беды и опасностей.
N'épargne à Sanche ni labeur, ni péril. Mais enseigne-lui que la paix est la vraie tâche d'un roi.
Беды не миновать, Ларри.
Rien ne l'arrêtera.