Бежит Çeviri Fransızca
890 parallel translation
Бежит так же как "V".
Elle forme un "V". Voici Saint-Quentin.
Для лошади, которая должна проиграть, Фуриозо бежит довольно резво.
Pour un cheval qui doit perdre, il se débrouille.
Боль в груди и кровь бежит...
Bientôt, vous allez voir rouge
Говорю вам, я слышал, как он бежит. Ну да, а потом он исчез, оставив струйку дыма.
Oui, oui... et il s'est évanoui dans un nuage de fumée!
* * Весь день бежит по кругу,
Elle tourne en rond
- Как быстро бежит время.
- La soirée a filé comme un éclair!
Настоящий человек, как настоящий конь, бежит в своём табуне.
Un vrai homme, comme Ie cheval, doit rester parmi Ies siens.
Бежит довольно быстро для воскресенья.
Il est pressé pour un dimanche.
Он бежит, потому что он трус. А эту я пью за себя, потому что я не трус.
Et à la mienne, parce que, moi, vous ne m'aurez pas!
Потому что осел, у которого сзади плеть, а впереди морковка, бежит вперед, а не назад.
Un âne qui voit une carotte, s'approche...
Он бежит за тобой. - Не надо было её посылать.
- Vous n'auriez pas dû la laisser y aller.
Да пусть бежит хоть с бабушкой садовника, меня интересует только производство пластика.
Pas de notre affaire.
Кто-то бежит.
On entend courir.
То же самое, когда он бежит.
C'est pareil lorsqu'il fuit.
Непобедимая французская армия бежит в горящих подштанниках.
Joli tableau. Notre armée invincible s'enfuyant en chemise de nuit!
Бежит она искать сына, довольная его невестой.
Cette bru est une bonne bru. Transportée de joie, elle s'en va.
- Вчера Как время бежит!
Le temps passe...
Время бежит быстро, когда дни похожи один на другой.
Le temps passe vite, quand les jours se ressemblent.
Мне становилось не по-себе, когда я видела как Майлс бежит за ним как щенок.
J'en étais malade de voir Miles avec lui.
У того, кто бежит или сдается, когда ему угрожает опасность?
Celui qui fuit ou démissionne en temps de crise?
Он бежит в Австралию, и моя жена вместе с ним?
Il compte s'évader de prison et filer avec ma femme?
- зачем игрок всё равно бежит через все базы? - Он должен.
- Ce sont les règles.
Джек, время бежит очень- -
Le temps nous est compté...
Там, где дымок вдоль по трубам бежит, таинственный мир трубочиста лежит.
J'aime bien quand je monte là-haut Parce que c'est entre Les pavés et les nuages Que l'on domine ce monde
Кровь бежит быстрее, лица розовеют, сердце бьется чаще.
"Que les pouls battent vite! " Les yeux se désorbitent " Et les cœurs palpitent
- Вот он бежит, Пако!
- Paco, il est pour toi!
Уже? Я первый раз в жизни женюсь на девушке, которая всё время бежит.
Je n'ai jamais ete fiance une femme si remuante.
Он моментально превращается в скверного мальчика и бежит к такой как я.
Et il vient se consoler ici, le vilain!
Он также знал бы, куда принц, наиболее вероятно бежит.
Il devrait savoir où le prince a pu s'enfuir.
Он бежит, как кролик.
Il détale comme un lapin.
Он бежит к реке.
Il va vers le fleuve.
Не перебивайте меня. Я рассказываю и так подробно, чтобы до вас дошло. Надо короче, время бежит.
Je simplifie parce que... ll me les a rapportes.
А он бежит от любви.
Et lui rejette l'amour.
- "Бежит".
- "Courir!"
Оно не бежит больше, а взирает безучастно.
Mon temps ne s'écoule plus, il s'est arrêté.
Если белый человек бежит, он - чемпион.
Un blanc qui court, c'est un champion.
Сотрудник русской разведки бежит, и кто-то в Москве бросается звонить в Париж.
Un officier du KGB passe â l'Ouest et â Moscou, on se rue sur le téléphone pour avertir quelqu'un â Paris?
Локай бежит около салона.
Lokai vient de passer devant le foyer de l'équipage.
Пока он не поймёт, что то, от чего он бежит - это он сам.
Jusqu'à ce qu'il se rende compte que ce qu'il fuit, c'est lui-même.
Он бежит от реальности.
Il ne peut pas affronter la réalité.
Она сказала, что услышала, как в ванной бежит вода...
Elle a dit avoir entendu l'eau couler dans la salle de bains...
- Откуда ты знаешь, что тот другой парень уже не бежит за полицией?
Et si l'autre gars est déjà à la police?
Так и бежит вперёд.
Elle tourne bien.
Точно так же, как мышь бежит к еде услышав звук колокольчика,
De la même façon que les souris viennent manger au son de la cloche,
Где-то на полпути между двумя Эггами и Нью-Йорком... шоссе приближается к железной дороге и какое-то время бежит вдоль неё под неусыпным взором глаз доктора Т. Дж. Эклбурга, установленных тут каким-то шутником-окулистом в надежде расширить свою практику в Квинсе.
A mi-chemin entre Two Eggs et New York, la route rejoint vite la voie ferrée qu'elle longe, surveillée par les yeux du Dr J. Eckleburg, posés là par quelque oculiste blagueur pour grossir sa clientèle de quartier.
Пусть бежит.
Laissez le partir.
Он в мезонине, бежит наверх.
Il est là-haut!
- На ловца и зверь бежит.
- Oui, Monsieur.
В седьмом забеге бежит наша лошадь.
Dans la 7e course, la grande course de la saison, court un certain cheval.
Бобер здесь наперегонки бежит к ловушке.
Je ne me plains pas.
На полной скорости, Леди Скаут бежит первой.
A mi-parcours, Sentinelle a une longueur,