Бережет Çeviri Fransızca
119 parallel translation
Она бережет своего рогоносца.
Quel arrondissement?
"Йемандже" - королева вод, старая Мать Ирека... госпожа моря, которая любит, бережет и наказывает рыбаков.
Lemanjá est la reine des eaux... la vieille mère d'lrecê, maîtresse des mers. Elle aime, garde et puni les pêcheurs.
Береженого бог бережет, Ваше Высочество.
Il faut être prudent.
Как же думал... береженого бог бережет.
- Je pense à le faire... à cause de la suite.
Твой хозяин бережет свою собственность, не так ли?
Ton patron tient-il à ses affaires?
– азве плохо, одну теб € любит муж, одной тебе презенты дарит, заботитс €, бережет.
Ne voudrais-tu pas un mari t'aimant seul, te donnant cadeaux et caresses? - Tu penses que ce n'est pas bien?
Дело в том, что мисс Глоссеп бережет своего братца как зеницу ока.
Qu'est-ce que c'est, est-ce. Jeune frère de Mlle Glossop, Oswald, est en voie d'être la prunelle des yeux de sa s ur.
Он бережет силы для решающего матча, завтра.
et qu'il se réserve pour demain.
- Она себя не бережет.
- Elle peut jamais s'arrêter.
Хороший охотник всегда бережет свое оружие.
Un bon chasseur prend toujours soin de ses armes.
Теперь запомни, береженного Бог бережет.
Le vrai courage, c'est la discrétion.
Но он бережет тех, кто того не заслуживает.
Malheureusement, il épargne ceux qui ne le méritent pas.
Нет, он как раз делает. Он бережет энергию.
Il préserve son énergie!
Курибаяси бережет продовольствие для боя.
Le Général conserve la nourriture pour la bataille.
Береженого бог бережет.
Mieux vaut prévenir que guérir.
Значит вас бережет, а другие пусть страдают?
Donc peu vous importent les dommages collatéraux du moment que vous êtes à l'abri?
До чего же сексуально - "секретный агент, который меня бережет"
Tu sais ce qui est sexy? L'idée d'étre protégée par un agent du gouvernement.
" Кто хранит уста свои, тот бережет душу ;
"Celui qui veille sur sa bouche garde son âme,"
Он бережет меня он неприятностей, от баров.
Ça me tient loin des problèmes et des bars.
Береженого бог бережет.
- On ne sait jamais.
Неудивительно, что Форнелл его бережет.
On sait pourquoi Fornell le protège.
- Ты действительно думаешь что Мария бережет себя для тебя?
- Quoi? Tu crois vraiment que Maria se garde pour toi, vieux?
Береженого бог бережет.
Je suis prudent.
" Пока же моя слабая плоть побуждает меня непрерывно взывать к вашему милосердию и прощению за мои оскорбления, и пусть Господь бережет, хранит и защищает вас...
"La moindre fibre de chair en moi ne laisse pas de m'inciter à implorer votre pitié et votre grâce, " ainsi que pour les miens. " " Que le Christ vous sauve, Vous préserve et vous protège. "
- Бережет меня для.. Джонатана Гилберта.
- Elle se réserve pour Jonathan Gilbert.
Береженого Бог бережет.
On est jamais trop prudent.
Но раз уж мы уже здесь, береженого Бог бережет.
Mais on est là, mieux vaut prévenir que guérir.
Знаете, копейка рубль бережет.
Vous savez, chaque dollar compte.
Советник же бережет их репутацию.
Le conseiller veut les protéger.
Денег не бережет.
Elle dispose de l'argent.
Спасибо Св. Христофору, который бережет меня.
Heureusement, Saint Christophe veille sur moi.
Или все же будущее для нас бережет
♪ Is tonight the last ♪
Береженого бог бережет.
Vaut mieux prévenir que guérir.
Слушай, мой отец тоже был копом и если тебе кажется, что Оливер слишком суров, то это потому, что он бережет тебя.
Ecoute. Mon père était un flic, donc si cela ressemble à ce que Oliver est vraiment dur avec toi, c'est parce qu'il essaye de te garder en sécurité.
И он бережет его для особого случая, как сейчас.
De plus, il a économisé pour venir ici pour une occasion spéciale.
Скажи Эдди, что я ее люблю, и пусть она тебя бережет.
Embrasse Addie et dis-lui de te soigner.
Боже, благослови тебя... и пусть он тебя бережёт... пока мы не встретимся в лучшем мире.
'Dieu vous bénisse...'et vous protège...'jusqu'au jour où nous serons de nouveau réunis'.
Шер бережёт себя для Люка Перри.
Cher se réserve pour Luke Perry.
Как гoвoрит мама, "Бережёнoгo Бoг бережёт".
Comme ma maman dit toujours : Mieux vaut prévenir que guérir.
У неё есть дружочек, которого она бережёт для себя.
Elle a son petit ami, et elle se préserve pour lui
Как собака, которая бережёт свой нос.
Comme pour le nez d'un chien.
Прости, не могу предложить тебе отдельную комнату. Церковь бережёт средства.
Je suis désolée de ne pas pouvoir t'offrir de chambre privée, l'église doit économiser ses ressources.
Твоя судьба не дура и не злодейка, Твой рубль бережёт копейка..
SILENCE! CONFÉRENCE EN COURS!
А бережёного Бог бережёт. Да, конечно.
Oui, je comprends.
Бережёного Бог бережёт. Следующий!
Au cas où, au suivant!
Береженого бог бережёт.
On n'est jamais trop prudent.
- Бережёт её.
Ils élèvent une enfant?
Бережённого бог бережёт!
Jamais trop prudent!
- Бережёного Бог бережёт.
- Plus en sécurité avec, désolé.
Я берегу себя для свадьбы, и Хейзел сказала, что она бережёт себя для свино-режущей машины.
Je me réserve pour la mariage. et Hazel dit qu'elle se réserve pour une machine à porc de qualité supérieure.
Бережёного бог бережёт, Мика.
Bien, il vaut mieux prévenir que guérir, Mykes.