Берёт Çeviri Fransızca
2,341 parallel translation
Она сейчас может лететь на самолёте, и меня жуть берёт от мысли, что у неё там всё трясётся.
Elle pourrait être dans l'avion en ce moment, et l'imaginer en train de rebondir là-haut ça me terrifie.
Она не берёт телефон.
Elle ne répond pas au téléphone.
Я зла, что Бобби Ньюпорт берёт этот город в заложники и угрожает уехать, если вы не дадите ему того, что он хочет.
Cela m'énerve que Bobby Newport prenne cette ville en otage. Et qu'il menace de partir s'il n'obtient pas ce qu'il veut.
- Почему твоя мама не берёт трубку?
Ta mère ne répond pas au téléphone.
Он не берёт трубку.
Sans succès.
Он думает, что каждый, кто берёт заложников, будет просить те же условия.
Il croit que chaque preneur d'otages demandera la même chose après.
Не знаю, он не берёт трубку.
Il répond pas. On dirait que le plouc a disparu.
Раш Лимбо знает, что число не может быть верным. Но мистер Лимбо всё равно его берёт.
Rush Limbaugh sait pertinemment que ce chiffre est erroné, mais il le diffuse malgré tout.
Тафлингер всегда берёт с собой свидетеля на место казни.
Tafflinger ammène toujours un témoin quand il abat la hâche.
Один из ваших людей берёт у него папайя, не заплатив за них.
L'un de vos gars lui a prit ses papayes sans payer
Телефон в её комнате, но она не берёт трубку.
Le téléphone est à l'appartement, mais elle ne repond pas.
Чувак, церковь не даёт деньги. Она их берёт, понятно?
Mec, l'église ne donne pas d'argent, elle te prend tout, d'accord?
Он появляется на следующий день и берёт всё под контроль.
Il s'est pointé le lendemain et a tout pris en charge.
Я звоню тебе на мобильный, а трубку... никто не берёт.
Je n'arrête pas de t'appeler, mais ça continue juste de... sonner.
Минуточку внимания. С этого момента, отдел по борьбе с оргпреступностью берёт расследование Палмер-Далбелло под свою юрисдикцию.
A partir de maintenant, le Crime Organisé prend en charge l'enquête concernant les meurtres Palmer-Dal Bello.
ќн берет со своих при € телей по 25 штук в неделю за инсайдерскую информацию.
Il paye ses hommes 25000 $ par semaine pour ce renseignement interne.
Думаю, он берет взятки за распространение судебных вакуумных устройств.
Je pense qu'il a un coup de pouce pour vendre un aspirateur medico-legal.
Те кто берет деньги за секс.
Qui se font payer pour coucher. Exact.
Эм, Матушка Земля не берет выходных.
Mère Nature ne prends pas une journée de congé.
Сложно выиграть дело, когда есть видео, на котором он берет кассира в заложники.
C'est dûr de gagner quand il y a une vidéo prenant la guichetière en otage.
Он берет все, что меня заботит, переворачивает с ног на голову, а теперь собирается сделать это своим коньком.
Il prend tout ce qui m'est cher, l'envoyant balader et maintenant il s'en sert en une tribune improvisée.
Она берет себе личность Одетт, и меняет свою судьбу.
Elle échange ses papiers avec Odette, et change sa destinée.
И он берет тебя с собой на Кубу?
Et il t'emmène à Cuba?
О, она берет с собой свою мать и дизайнера.
Oh. Et elle vient avec sa mère et son designer.
Он не берет трубку.
Il ne répond pas.
Хорошо, давайте скажу прямо. Бобби устает жить хорошей жизнью, он берет микрофон и начинает запасное шоу, так?
Bobby se lasse de vivre la belle vie, reprend le micro et redémarre son show.
Так эти дырки оттого, что кто-то берет образцы почвы.
Donc ces trous sont de quelqu'un qui prenez des échantillons du sol
Почему он не берет трубку?
Pourquoi ne décroche-t-il pas?
- Нет, нечестно то, что Харви берет на себя вину за твою ошибку.
- Non, ce qui est injuste, c'est Harvey devant prendre la responsabilité de ton erreur.
Трубку не берет.
- Elle ne répond pas. - Argh.
Потому что никто не берет меня с собой в закусочную.
Parce qu'on ne me demande jamais de venir au Diner quand vous y allez.
Никто не берет верхний экземпляр, правда ведь, он обычно мятый?
Tu ne prends pas l'exemplaire du dessus. Il y a un pli?
Значит, он поднимает верхний экземпляр и берет чистую газету из середины.
Donc il le soulève et prends un exemplaire nickel au milieu.
Почему Люк не берет трубку?
Pourquoi est ce que Luke ne répond pas?
Да ладно! Харви Спектр берет выходной!
Oh, on dirait un "jour sans Harvey Specter", ou quelque chose comme ça?
Луис берет себе секретаря.
Louis va avoir une secrétaire.
Я просто хочу сказать, что Штраузер известен тем, что не берет пленных.
Strausser n'est pas connu pour laisser des survivants.
Да меня уже никто не берет на работу.
Personne ne m'engagera maintenant.
Пол не берет трубку.
Paul ne répond pas à son portable.
Почему он не берет трубку?
Pourquoi ne répond-t-il pas à son portable?
Ладно, слушай, чувак, это действительно важно для нас, чтобы наши совершенно равные сексуальные отношения, где ни один из нас не берет верх, остались в тайне, и хотя я и уважаю тот факт, что ты слушаешь "Злую", когда ты один,
Bon, écoute mec, il est important que notre relation sexuelle d'égalité où personne ne domine l'autre reste secrète. Et même si je respecte le fait que tu écoutes Wicked quand t'es seul, je pourrais utiliser cette info contre toi.
Он берет свой день. Я возьму свой.
Il prend sa journée, je prends la mienne.
Хмм. Надеюсь, он не берет почасовую оплату.
J'espère qu'il ne nous fais pas payer à l'heure.
Крошечный ручей, который берет начало в Атласских горах питает все это место.
Un minuscule courant de printemps de l'Atlas alimente d'eau à cet endroit.
Если что-то ломается, на замену приходит другая часть, адаптируется и берет работу на себя.
'Si quelque chose est abimé, une autre partie arrive,'et prends le relais.'
Я думаю, что она берет ее на прогулку.
Elle doit le tester.
Он дает всем свой номер и всегда берет трубку.
Il vous donne son numéro de portable, et réponds à chaque fois.
Иногда, мой сын Энди берет его.
Parfois mon fils Andy l'emprunte.
Она по-прежнему не берет трубку.
Elle ne décroche toujours pas.
Не могу придумать лучшего занятия вместо интервью, которое берет у меня мой бывший, хотя я могла бы съесть свой стол.
C'est ce dont j'ai le plus envie, être interviewée par mon ex. Après dévorer mon bureau.
Она не берет трубку.
Elle ne répond pas.