Беседы Çeviri Fransızca
676 parallel translation
Большинство из них слишком пьяны для адекватной беседы и могут тебя оскорбить.
La plupart sont trop soûls pour parler intelligemment ou sont insultants.
Больше не вижу дальнейшей беседы с тобой.
Je n'ai pas envie de causer.
И вы все это поняли после одной беседы с мисс Треверс?
C'est une femme déterminée.
Наши беседы не были плодотворны, чтобы я очень захотел их продолжить.
Nos conversations m'ont suffi. Je n'ai pas envie de les poursuivre.
Я уже перепробовал все, что знаю. Беседы, книги, музыку.
Pour l'instant, je n'arrive à rien.
Давайте обойдемся без вежливой беседы с выпиванием, ладно?
Buvons tranquillement.
Ты научишься танцевать вальс, вести беседы, носить красивые платья.
Tu apprendras la valse et l'art de la conversation. Tu auras de jolies robes.
В тех краях, откуда я родом это звучит как начало любовной беседы.
Chez moi, on appelle ça des murmures d'amoureux.
- Думаю, сэр, что хотя бы часть вашей беседы с доктором Джонсоном стоило бы послушать.
- Je crois, monsieur... qu'une conversation entre vous et M. Johnson vaut d'être entendue.
Мы с нетерпением ждали беседы с вами, мистер Стэндиш.
Nous étions impatients de converser avec vous, M. Standish.
Это неважно, что он сказал, не так ли? Он собирался все рассказать после беседы с матерью, но не приехал. Поэтому мне нужна ваша помощь.
Mais ce qui est important... c'est qu'il devait revenir après avoir vu la mère... et il n'a pas reparu.
Всё что мне нужно - это немного дружеской беседы,..... Плеча, на котором можно поплакать, одобрительной улыбки.
Je ne cherche qu'un peu de compagnie, une épaule sur laquelle pleurer, un sourire pour m'épancher.
Слушайте, давайте опустим эти светские беседы.
Arrêtons les bavardages.
Да, после беседы с учителем, у меня возникло ощущение, что существуют вещи, понимание природы которых невозможно, если основываться только на нашем сознании.
Oui, la pensée seule ne suffisait pas.
Джорджу не по душе беседы о теле.
Georges n'aime pas parler de forme physique.
Военной ценности этот замок не имеет, но там ведутся беседы, обсуждаются разные вопросы... и почти каждый день в нем бывает немало... высокопоставленных немецких офицеров.
L'objectif n'a aucune valeur stratégique. Mais comme ces conférences se succèdent sans interruption, de nombreux officiers supérieurs se trouvent constamment au château, généralement avec des compagnes.
Коммандер, он не только уместен, но и послужит стимулом для дальнейшей беседы.
Commandant, non seulement votre tenue est plus convenable, mais elle devrait en fait stimuler notre conversation.
Я испытал настоящее удовольствие от беседы с вами. Спасибо.
J'ai apprécié cette conversation.
Мне недостаточно было той краткой беседы через запертую дверь.
Notre govorit à travers la boîte aux lettres n'était pas satisfaisant.
Теперь, я уверен, вы хотите знать предмет беседы.
Je suis sûr que vous voulez que je vous explique de quoi il retourne.
Мы часто вели долгие и изнурительные беседы.
Nous avions de longs, d'intimes échanges.
Кроме того, мы хотели пройти родословную Вашего Величества. Потом меня хотели помучить уроком отличного поведения и остроумной беседы...
et après j'aurais eu à souffrir une leçon sur l'etiquette et les conversations d'esprit...
После урока танцев, урок беседы.
Apré la leçon de danse, des leçons de conversation!
Я должен знать, в чем суть их беседы.
Je dois savoir ce qu'ils trament.
Надеюсь, вы заслуживаете беседы.
J'espère que vous méritez cet entretien.
Приятной вам беседы.
Eh bien... papotez bien.
Из-за такого длинного путешествия и утомляющей беседы...
Ce long voyage et cette conversation épuisante m'ont affamé.
Государь, а как же придворные развлечения, музыка, беседы, охоты, балы, праздники...
Mais et les plaisirs de la cour, Sire, la musique, les discussions, la chasse, les bals, et les grandes fêtes.
Час весёлый беседы настал, так нальём же и выпьем веселья бокал!
je serai immortelle.
Если бы не эти беседы, я сейчас не говорила бы так об этой проблеме.
A part ça, je ne peux pas vraiment vous en dire plus
Вы, похоже, ухватили идею, так что я вам дам эти карточки для беседы.
Vous semblez piger le truc, voici quelques cartes de conversation.
- Приятной беседы.
- Bonne conversation.
Мой отец не вступает в диалоги уже 20 лет, по крайней мере его любимый спрособ беседы - монолог
Cela fait 20 ans que mon père n'a pas pris part à une conversation. Le monologue est son mode de discours préféré.
Внезапно, Леонард Зелиг становится... главной темой любой беседы... и обсуждается с интересом и удивлением.
D'un jour à l'autre, Leonard Zelig devenait... devenait le sujet de toutes les conversations. On en parlait avec amusement est émerveillement.
С этой тесной, но выигрышной точки... фотограф Пол Дега будет снимать... знаменитые Беседы в Белой Комнате- - удивительнейший документ в истории психотерапии.
De ce coin étroit... le photographe Paul Deghuee filmera... les fameuses séances de la Chambre Blanche. Un document remarquable... dans l'histoire de la psychothérapie.
По сегодняшним стандартам... Беседы в Белой Комнате показались бы очень примитивными... и все же они были действительно весьма эффективны... для установления очень тесных личных отношений... между врачом и пациентом.
D'après les standards actuels... les séances de la Chambre Blanche seraient primitives... pourtant, elles étaient plutôt efficaces... au développement d'une relation solide... entre docteur et patient.
Я получил удовольствие от нашей маленькой беседы.
Bien sûr qu'on l'a vérifiée!
Мы вели с тобой долгие беседы, ты и я.
Nous avions de longues conversations, tous les deux.
Не стоит заводить беседы только ради меня.
Inutile de me faire la conversation.
А теперь : хозяин "Ночной Беседы", Барри Чамплейн.
L'animateur de Night Talk, Barry Champlain.
Вы в эфире "Городской Беседы".
Vous êtes à Talk of the Town.
Да, вы в эфире "Городской Беседы".
Oui, vous êtes à Talk of the Town.
Винсент, ты в эфире "Ночной Беседы". Расскажи что-нибудь интересное.
Vincent, tu es à Night Talk.
Да, Джон, ты в эфире "Ночной Беседы".
Oui, John, tu es à Night Talk.
Фрэд, ты в эфире "Ночной Беседы". - Да.
- Fred, tu es à Night Talk.
- Джэки, ты в эфире "Ночной Беседы".
- Jackie, tu es à Night Talk.
Вчера после нашей беседы я купил пластинку.
Hier, j'ai acheté un disque.
Со скучными душевной беседы не выйдет.
Les femmes ennuyeuses ont mauvaise presse.
И, по-моему, у вас есть более важные дела, кроме беседы со мной?
Je suis sûr que vous devez être occupé.
Я потерял нить беседы.
Je... n'ai pas saisi l'essentiel de tout ça.
Ух, Джулия, ты в эфире "Ночной Беседы".
- Julia, tu es à Night Talk.