Бешенство Çeviri Fransızca
270 parallel translation
"Он приводит меня в бешенство!"
"ll va me rendre fou!"
- Всякий раз, как я тебе его излагаю, ты приходишь в бешенство.
- Quand je te le dis, ça tourne mal.
Снелл придёт в бешенство.
Snell sera furieux.
- Откуда я мог знать, что он придет в бешенство.
- J'ignorais qu'il deviendrait fou.
Знаешь, Масуо, твой отец не принадлежал к той тупорылой военщине, которая от красной тряпки впадают в бешенство, как бык.
Masuo, ton père n'était pas un militariste obtus qui fonce comme un taureau dès qu'il voit rouge.
У крысы — бешенство!
C'est ça. Il est enragé, ce rat.
Ладно, у крысы бешенство!
Bon. Il est enragé, ce rat.
Ей послышалось, что я сказал "бешенство", она ответила : "От собачих укусов".
Elle a cru que j'avais dit "Rage". Elle a dit, d'une morsure de chien.
Я подумал, что ты пришёл бы в бешенство, и, как мне кажется, сообщил бы об этом.
J'aurais pensé que ça t'aurait rendu fou de rage... et que tu serais allé le déclarer à la police.
Слухи пойдут. Это повредит моему делу. Ты знаешь, это дурная слава, бешенство.
Je perdrais ma situation!
Это как болезнь, бешенство, только происходит все быстрее.
C'est comme la rage, en plus rapide.
Молчание и бешенство.
le silence et la rage.
дама пришла в бешенство... а он- - начал шептать Мэри вместо Глэдис.
Y en a une qui l'a mal pris. Ils sont au lit... Il dit "Mary" au lieu de "Gladys"...
Меня приводит в бешенство существование целого класса людей, преимущественно европейцев, которые смотрят на меня свысока.
Ce qui me rend vraiment furieux c'est que vous avez toute une catégorie de personnes - principalement des Européens - tous me prenant de haut.
Я нарочно привел его в бешенство
Je l'ai agressé à dessein.
Всего лишь бешенство.
La rage?
Он псих. Наверное у него бешенство.
Il a peut-être la rage.
Ты бы проверил его на бешенство.
Tu devrais t'assurer qu'il n'a pas la rage.
Бешенство бывает лишь у теплокровных.
Seuls les animaux à sang chaud l'ont.
У меня был друг, у которого как то было бешенство.
Un de mes amis a eu la rage.
У нее бешенство. Как у моего друга Боба Сакамано.
Elle a la rage, comme mon ami Bob Sacamana.
И каждый раз, когда она убегала встречаться со мной, её отец приходил в бешенство.
Son père se mettait dans une colère folle chaque fois qu'elle venait me voir. Mais elle a continué de venir te voir en cachette, n'est-ce pas?
Грязные, сраные извраты в бешенство приводят меня.
Fumiers de pervers pourris Je vois rouge
Вообще-то он упомянул слово "бешенство"
Il a utilisé le terme "forcenée".
Иногда он со смехом признавал свою вину. Иногда он приходил в бешенство.
Parfois ça le faisait rire, et il le reconnaissait, parfois ça le rendait furieux.
Единственная причина оставить тебя в живых - потому что это приводит Гарака в бешенство.
La seule raison que j'ai de te garder en vie, c'est de faire enrager Garak.
И я тебе скажу, это приводит меня в бешенство.
Je dois te dire en toute sinc ‚ rit ‚? que ça me met en colŠre
Ого, ну тогда я... Приду в бешенство
Alors là, je crois que... je flipperais!
Видел бы ты бешенство в их маленьких глазах. И эти крохотные кулачки ярости.
Fallait voir la rage dans leurs petits yeux, et leurs petits poings furieux!
Весь госпиталь приходит в бешенство Я больше ничего не понимаю.
Tout l'hôpital devient fou. Ça me dépasse.
- Он придет в бешенство.
- Il serait hors de lui.
Вот почему вы приводили его в бешенство.
C'est pourquoi vous l'obsédiez.
"В течение трех ночей нечисть приведет себя в бешенство кульминация в виде яростной атаки наступит в Ночь святого Вига".
"Pendant trois nuits, les impies se plongent dans une furie, qui culmine en une attaque sauvage la nuit de la St Valérien."
Наверняка это бешенство. И... и парень, обратившийся в прах?
Et celui qui s'est désintégré?
И моё бешенство это...
Et que la colère vient d'un...
И он придет в бешенство от того, как грубо вы со мной поступили.
Il sera furieux que tu aies été méchante avec moi.
- Это чертово коровье бешенство.
Cette maladie de la vache folle.
Да и Кармайн, знаешь ли, иногда просто в бешенство впадает от Тони и Ральфи, ну, от их поколения.
Carmine est comme toi. Parfois, Tony le déçoit... Ralphie aussi.
Ее признак - бешенство.
Le symptôme est la fureur.
Из-за всего этого она пришла в бешенство.
Elle est encore incroyablement furieuse à ce sujet.
Я не часто впадаю в бешенство.
Je ne m'énerve pas souvent.
- Я не впадаю в бешенство. Хорошо.
- Je ne pique pas de crise.
Мысль что я собираюсь прожить свою жизнь без... когда-либо сказав ей отвянуть, приводит меня в проклятое бешенство.
L'idée que je vais vivre désormais sans jamais avoir à lui dire d'aller se faire voir me rend vraiment furieux.
С жопой-то у тебя всегда так, непрерывное бешенство матки.
T'as toujours eu la rage de l'utérus avec ton cul.
Бледность - еще не коровье бешенство.
- Pâle, ça veut pas dire ça.
У меня будет бешенство.
Je pense que j'ai la rage.
Депрессия, бешенство, принужденные действия.
- Dépression, colère, compulsions.
Каким-нибудь лабораториям нужно бешенство, так что давайте, отнесите их в приют.
Jetez-les dans la mare.
А когда у него было бешенство?
Et quand il a la rage?
Или может у них бешенство.
Ou alors ils avaient la rage.
У меня столбняк или бешенство. Я не могу.
J'y arrive pas.