Ближайшие Çeviri Fransızca
963 parallel translation
Это дает возможность вам, девочки, сделать мне наилучшее предложение в ближайшие 72 часа.
Ce qui vous donne exactement 72 heures pour me faire une meilleure offre.
Даже наши ближайшие друзья не знали об этом.
Nos meilleurs amis n'en savaient rien.
Я не знаю, что случится с этим миром в ближайшие сто лет или около того, но могу гарантировать, что жизнь не станет проще.
J'ignore ce qu'il adviendra du monde dans le prochain siècle, mais je puis vous assurer que la vie n'en sera que plus compliquée.
Я готов умереть за фюрера когда угодно,.. -... но не в ближайшие часы.
Je suis prêt à mourir pour notre Führer... sauf ce soir.
Мне не хотелось бы, чтобы ты имела дело с чем-либо недостойным в ближайшие пару лет.
Je ne veux pas que tu regrettes un manque de dignité, plus tard.
Дорогая, чтобы ты не беспокоилась, я встречусь с Томом в ближайшие дни.
Mon c ou, si ça peut te soulager, je verrai Tom les jours prochains.
На ближайшие годы мне этого вполне хватит.
Ça pourra suffire pour mes vieux jours.
Все готово на ближайшие 2 недели. Что?
Tout est prêt pour les prochains 15 jours.
Чтобы провести ближайшие 90 лет в тюрьме?
- Pour passer 90 ans en prison?
Дальнейшие инструкции получите в ближайшие дни.
Vous recevrez bientôt des instructions.
В соборе это будет проходить или в городском парке, мы хотим, чтобы с нами были вы - наши ближайшие друзья.
Que ce soit dans une cathédrale, un stade ou une salle de jeux, nous voulons nos fidèles amis à nos côtés.
Они узнают, что я нарушила "досрочку", и ближайшие 9 лет я проведу в тюрьме.
Ils verront que j'ai rompu ma parole, je passerai les 9 années à venir en tôle.
- До полной победы над врагом. - О! Не думаю, чтобы это случилось в ближайшие дни.
- Dites-lui que je veux retourner en France avec vous autres.
Я уверена, что в ближайшие три месяца Вы сможете отметить рост объёма продаж компании "Старлин", которая превзойдёт все наши ожидания.
Soyez-en sûre. J'ai l'intime conviction qu'au cours des trois prochains mois nous allons assister à une progression de nos ventes qui dépassera de loin nos objectifs les plus optimistes.
Не в ближайшие пару лет.
Les cartes disent oui.
Вот почему мы носим колокольчики, господин оповещаем что мы на подходе, и как только подъезжаем, для нас уже готовы кони, на ближайшие три мили.
C'est pourquoi nous portons ceci, mon seigneur, pour prévenir le relais de poste de notre arrivée. LING-TAU : Et quand nous y sommes, un nouveau cheval sellé nous attend, prêt pour les cinq kilomètres suivants.
Лидеры намерены сравнять счёт в ближайшие три месяца.
... egaler ce record dans les trois prochains mois.
Мы хотели бы оставить его у себя. Но его ближайшие родичи живут в 5-й колонии. - А вы летите в ту сторону...
On aimerait le garder avec nous, mais comme sa famille est sur Colonie V et que vous y allez...
К сожалению, в ближайшие две недели врач меня не отпустит.
Malheureusement, le toubib voudra pas.
Есть идея. Если будем знать, что в ближайшие пару дней сюда не придут рейнджеры, я мог бы поехать по их следу. Догнать и вернуть их обратно.
Tu sais, si l'armée ne risquait pas d'arriver à tout moment je pourrais les suivre... les rattraper et revenir ici.
Эй, Господи чтобы я не натворил, не ослепляй меня в ближайшие пару минут.
Seigneur, que je ne tombe pas aveugle pour mes péchés!
Профессор начнет лекцию в ближайшие тридцать минут.
Le professeur va donner son cours dans 30 minutes environ.
"Энтерпрайз" должен вырваться в ближайшие 10 часов. Да.
L'Enterprise n'a que 10 h pour se libérer.
Две ближайшие к центру планеты, вероятно, невредимы.
Les deux premières planètes du système semblent intactes.
Не в ближайшие пару часов.
On sera déjà partis.
Теперь ты и твои потомки застряли в нем на ближайшие 300 лет.
Vous êtes coincés ici pour 300 ans.
До встречи, господин Маэ. Увидимся в ближайшие дни, надеюсь.
Mais nous nous reverrons, M. Mahé.
В ближайшие полчаса Инграм знает, что делать.
On ne va pas pouvoir le bouger avant une demi-heure. Ingram sait quoi faire en attendant.
На высоте нечем дышать, если в ближайшие 45 секунд не достать кислород, то всё.
A une telle altitude, il est impossible de respirer. Alors s'ils ne prennent pas de l'oxygène dans les 45 secondes, ciao.
Я свободен на ближайшие 6 лет.
Je suis libre pour les six prochaines années.
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму. Который этимсамымвозведен в сан принца Кемберленда.
Fils, cousins, barons et vous, dont les places sont proches... sachez que nous léguons notre royaume... à notre aîné, Malcolm... que nous faisons désormais Prince de Cumberland.
А пока, джентльмены, не забывайте, что в ближайшие 3 дня молчание - поистине золото.
Pendant ce temps, Messieurs, souvenez-vous : Pour les 3 jours à venir le silence est d'or.
Я собираюсь обыскать здесь каждый дом, в ближайшие несколько часов. И все, кто станет на моем пути, включая вас... будут арестованы как сообщники в убийстве.
Je vais fouiller toutes les maisons, et si quelqu'un m'en empêche, je l'arrête pour complicité de meurtre.
А завтра? А ближайшие 30 лет?
Et demain et pendant les 30 ans à venir?
Что же, теперь, когда мы разобрались с этим на ближайшие двадцать лет... Где же твой брат? Где сейчас Кен?
Bien, maintenant que c'est réglé pour les 20 prochaines années, où est ton frère?
Что ж, пожарная часть будет довольна на ближайшие шесть месяцев, и чего мы беспокоимся...
Ça va calmer les pompiers pour six mois. Pourquoi s'en faire...
... кто скоро тоже в ближайшие недели познает радость освобождения.
Et vous, qui allez connaître les joies de la libération...
Я собираюсь запрограммировать его на ближайшие 3 месяца.
Je lui préparerai des instructions pour les trois mois à venir.
В ближайшие два года, Луи, им не видать никого похожего на тебя.
Dans deux ans tu n'auras pas ton pareil.
Отделение ступеней начнется в ближайшие 30 секунд.
Séparation dans 30 secondes.
Виктор, твой отец в ближайшие дни выйдет из больницы, на домашнее лечение
Viktor, votre père sortira bientôt de l'hôpital et poursuivra les soins à son domicile.
Ну, откровенно говоря, братья, думаю, пять лет - оптимальный срок... если мы разобьем Римскую Империю в ближайшие 12 месяцев.
Franchement, en cinq ans, c'est un peu juste... à moins d'écraser l'Empire Romain en douze mois.
Это ваши перспективы приблизительно на ближайшие четыре недели.
Voilà ce que je prévois pour vous dans les quatre semaines à venir.
Но даже ближайшие цивилизации могут миллионы лет скитаться среди звезд и так и не наткнуться на нашу неприметную Солнечную систему.
Mais même des civilisations proches pourraient... explorer notre galaxie... sans jamais découvrir notre modeste système solaire.
Со временем колебания прекратились бы, но не в ближайшие 800 лет.
Les vibrations cesseraient, mais pas avant 800 ans.
А это значит, что мы обработали только очень маленький участок доступной вселенной, только ближайшие к нам галактики.
Cela signifie que nous n'avons déterminé... qu'une petite partie de l'univers accessible... les galaxies les plus proches.
Норман, у нас достаточно форелей в холодильнике... нам хватит на ближайшие 6 лет.
Norman, avec toutes les truites qu'il y a dans notre frigo... on est à l'abri de la faim pendant 6 ans.
На ближайшие недели две я сваливаю, веди себя как следует!
Je pars pour deux semaines, alors tiens-toi bien.
Проведу ближайшие недели, читая всю чепуху, что ты написал обо мне!
Je passerai les deux semaines à lire les conneries que t'écris sur moi.
Мы увидим, что нас ждёт в ближайшие 6 месяцев. - Всегда всё плохо.
C'est un beau jour.
В ближайшие дни мы пойдём отсюда дальше.
Il aime pas ce qui se passe dans le coin.