Бойся Çeviri Fransızca
2,740 parallel translation
Не бойся.
Tout va bien.
Не бойся.
Fais-moi confiance.
Не бойся, они не кусаются.
Attrape et lance. N'aie pas peur, elles ne vont pas te mordre!
Не бойся, я не пою серенады у костра.
T'inquiète pas, je chante pas à la belle étoile, devant un feu, pour des mecs, non...
Не бойся, для тебя - особая песня.
T'inquiète pas. J'en ai une spécialement pour toi.
Не бойся, я не шизик.
Me regarder comme si j'étais cinglé.
нормально. Не бойся.
C'est bon, n'aie pas peur.
– Не бойся, мы не учёные.
Nous sommes de faux scientifiques.
Hе бойся, солнышко... Прыгай.
Tout va bien, chérie.
Ты бы мне всё равно не поверил, а я не хотела, чтобы ты разбил телевизор. Хорошо, не бойся.
Tu voulais pas me croire, et je voulais pas... que tu casses la télé.
Не бойся ни его, никого другого.
Ni d'eux, ni de lui.
Не бойся.
N'aie pas peur, n'aie pas peur.
Не бойся, Джейми.
Ne t'en fais pas, Jamie.
Не бойся, Джек.
N'aie pas peur, Jack.
Не бойся?
Peur?
Что ж, не бойся.
N'aie pas peur.
Не бойся, скажи, что ты думаешь.
Allez, dis-leur ce que tu penses.
Не бойся.
N'aie pas peur.
Не бойся, Тини! Гого долетит до Замбезии!
Ne t'en fais pas, Tini, Gogo va vous conduire en Zambézie.
Слушай, как шанс будет, улетай. Не бойся за меня.
Dès que tu en as l'occasion, pars sans moi.
Не бойся, крошка Тини!
Ne t'inquiète pas, petite Tini.
Если ты защищаешь кого-то, не бойся.
Je me fiche du reste.
Не бойся, я разберусь.
Je vais m'occuper de tout.
Не бойся, милая, мы с твоим папой просто поиграли, да?
Ça va, ma belle. Papa et moi, on s'amusait.
Ты не бойся. Я пока просто шучу.
Ça va, C'est pour jouer.
Да не бойся ты этого Гонсало.
Et ne t'en fais pas pour Gonzalo.
Не бойся.
Tout va bien aller.
Не бойся, она тебя не бросит.
Mais elle ne vous quittera pas.
Можешь быть кем захочешь, только не бойся.
Tu peux être qui tu veux. Tu n'as qu'à agir.
Не бойся.
Ne t'en fais pas.
Не бойся, моя нищенская зарплата не позволяет мне уклоняться от правила.
N'aie crainte, mon salaire de misère ne permet aucun écart.
- Не бойся. Не убегу.
Ne t'inquiète pas!
Не бойся, я тебя отвезу.
Ça va, je vais te conduire.
- Не бойся. Засовывай.
- N'aie pas peur.
Не бойся, с тобой у нас будет всё серьёзно.
T'inquiète, avec toi, on ne va pas faire semblant.
Не бойся грязи, Нэнси.
Ne crains pas le désordre, Nance.
Не кричи и не бойся меня.
Chut maintenant, n'ai pas peur de moi.
Ричард, не бойся!
Richard, n'ayez pas peur.
Не бойся, Селестина.
N'aie pas peur, Célestine, n'aie pas peur.
- Не бойся, у меня есть план.
T'en fais pas, j'ai un plan.
Не бойся, скоро.
Ne t'en fais pas, ça s'en vient.
Хочешь сигарету - проси, не бойся.
Si tu veux une cigarette, tu n'as qu'à le demander.
Не бойся, приятель.
n'ayez pas peur, mon pote.
И не бойся, я рядом.
n'ayez pas peur, je suis juste ici.
Не бойся, надолго не задержусь.
T'inquiète, je reste pas longtemps.
Но ты не бойся - оно ведь сродни полёту, вот только пункт назначения никогда не меняется.
Mais n'aie pas peur, tomber, c'est un peu comme voler. À part que la destination finale est un peu plus permanente.
Толкай и не бойся.
Ne sois pas timide.
Эй, не бойся за меня!
Ne vous en faites pas.
Не бойся.
Il ne faut pas.
- Не бойся, ты справишься.
- Ça sera super.
Не бойся, красавица.
N'aie pas peur, ma belle.