Болтают Çeviri Fransızca
303 parallel translation
О чём они болтают?
Qu'est-ce qu'elles racontent?
Пожалуй, я пойду, оставлю вас болтать о том, о чем болтают молодые люди.
Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je vais vous laisser parler de ce dont parlent les jeunes.
Не обращай внимание на эту чушь, Опал. Это все Ник Варна... О чем все болтают?
Oublie ça, Nick Varna n'a trouvé que ce moyen pour...
И большая часть из того, что они болтают - правда.
La plupart de ce qui se dit est vrai.
Никогда не работал с бабами - болтают много.
Je bosse pas avec les filles. Elles causent trop.
Пускай другие болтают, но в каждой девушке есть что-то милое.
Toutes les jeunes filles sont adorables.
По дороге сюда, они сидят и наслаждаются поездкой, болтают со мной.
À l'aller, ils sont contents, ils me parlent.
- Девчонки столько болтают...
- Les filles parlent trop.
Пусть болтают.
Laisse-les dire.
Адвокаты болтают и болтают, даже когда дело яснее некуда.
Ces avocats ne savent pas se taire, même si c'est jugé d'avance, comme ici.
Вы знаете, как люди болтают. Я могла бы положить её в картонную коробку,..
Je l'aurais mis dans un sac en papier.
- Ты знаешь, люди болтают.
- Les gens parlent.
Вы знает, как люди болтают. Я решил, что лучше нам не видеться, пока все не было улажено, в смысле развода.
Il vaut mieux ne pas se voir jusqu'à ce que tout soit réglé, côté divorce.
Они болтают языком, кивают головой и предлагаюттак деликатно...
Les gens parlent et suggèrent les choses si délicatement...
Болтают, что эта старая конура заколдована, и все такое прочее.
On dit que cet endroit est hanté ou ensorcelé, mais c'est ridicule.
Ну как на войне - все болтают, и ничего не делают!
C'est comme la guerre, t'en parles et on voit rien venir!
Все болтают о француженках, но итальяночки!
On dit "la Francaise"... Mais les Italiennes, c'est pas mal.
бесконечной чередой ее подруг приходит строй, и трещат и обсуждают и болтают, выясняя, что с тобой!
"Je verrai arriver La horde de ses amies " Caquetant, jacassant, Assourdissant mes ouïes
Иногда, поздно ночью, когда все болтают я забываю и хочу о нем рассказать.
J'ai oublié. Parfois, tard la nuit, quand tout le monde bavarde j'oublie. J'ai envie d'en parler.
И за хороший подход к берегу, о котором не болтают.
PIKE : À une bonne escale et à une relation franche.
- Они не слишком болтают.
- Ils ne parlent pas de trop.
Они болтают по всему городу.
Ils préparent quelque chose de terrible.
Болтают о революции по телефону, на факультете и в цехе!
Ils parlent de révolution au téléphone, dans les facultés et sur les chantiers!
Тут кое о чем болтают.
Mais il y a un bruit qui court.
А откуда мне знать, что болтают всякие чудаки.
Je ne peux pas suivre tous les voyous qui se promènent ici.
Лос-Анджелес маленький город. Люди болтают.
Los Angeles est un village où tout le monde se connaît.
Я устал, а они болтают.
Des âneries, tout ça. Et je suis fatigué.
- Я устал, а они болтают.
Fatigué... des âneries.
Люди болтают, да?
Les gens parlent?
Они сидят и болтают, и никакого действия?
Assis à discuter.
Я думал, сельские жители весело болтают, обсуждают масло, попивая сидр.
Je pensais qu'ils seraient ouverts, boiraient du cidre, discuteraient du beurre.
Обо мне многое болтают, но это вранье, ясно?
On dit des choses sur moi mais aucune n'est vraie.
Поэтому все, что они, бля, болтают - это херня.
Alors ce qu'on entend entre les branches, c'est des potins.
Они болтают и болтают.
Elles parlent sans cesse.
Почему все вокруг только и болтают про Кеннеди?
Pourquoi tout le monde en est-il obsédé?
В самом деле. Болтают много.
Oui, c'est moche.
- Нет, они просто стоят и болтают.
Non, ils sont là pour bavarder.
Они смеются, они счастливы, болтают друг с другом. А завтра?
Ils rient, ils sont tout heureux, font des signes à leurs potes.
Всякое болтают но мой Боб всегда был патриотом.
Bob était très patriote.
Те, кто болтают о опьяняющем влиянии алкоголя на организм, преувеличивают, вам так не кажется?
Les effets soi-disant calmants de votre liqueur ont été sévèrement exagérés, non?
Да ну? Пижоны болтают
Tu causes toujours!
Ненавижу, когда люди болтают во время сеанса.
On cause pas pendant le film!
Старик, люди разное болтают.
On raconte que...
Такие дела, женщины болтают. Но они не любят, когда болтают мужчины.
Les femmes se parlent, mais elles détestent qu'on fasse pareil.
Большинство парней, с которыми я встречалась, болтают без остановки.
Tant de mecs ne font que parler!
- Ребята в школе всякое болтают.
Les élèves, à l'école...
Ты же знаешь, мужики так болтают только тогда, когда им что-то от тебя нужно.
comme s'il était en transe. Ou en tous cas, très loin.
Ладно. Но могу поспорить, они где-то болтают за пиццей.
Mais je parie qu'elles sont en train de manger une pizza quelque part.
Про нас что-нибудь болтают?
Dis, elle que dit-on de nous dans Ie pays?
Вы обмолвились - "всякое болтают".
Vous avez dit : "Les rumeurs circulent".
Ведь дома я могу приготовить все, что ты любишь. Не нужно прислушиваться к тому, что болтают другие.
- Ouais.