Боялся Çeviri Fransızca
2,504 parallel translation
я боялся этого полуметра глубины в двух шагах от спасения, боялся, что утону.
J'avais peur de me noyer dans 50 cm d'eau, si proche de la délivrance.
Юнис говорит, что мама поцеловала тебя первая, потому что ты слишком боялся сделать первый шаг.
Eunice dit que maman t'a embrassé car tu n'osais pas.
Да, ну, я боялся, что твой отец высосет всю кровь из моего тела, если я не скажу этого.
En fait, j'avais peur que ton père suce tout mon sang si je ne disais pas ça.
Ничего, я бы не зашёл на борт, если бы боялся колющих предметов.
Non, Ça... Ça va. Vous marchez sur la pointe des pieds, mon grand.
Трандуил боялся навлечь гнев дракона.
Thranduil évita d'exposer son clan à la colère du dragon.
Я боялся, ты будешь себя винить.
Je craignais que tu ne t'en veuilles.
Я всегда боялся, что мы с Мией закончим так же как и она.
J'ai toujours eu peur que moi and Mia finissent comme elle.
Он боялся того, что случится.
Il a dû avoir peur de ce qui l'attendait.
Нет, всё было не так ужасно, но Алекс их очень боялся и...
Ce qui est arrivà © n'à © tait pas si grave, mais Alex les craignait...
Боялся, что узнают, что ты ёбаный гомосек?
T'as eu peur qu'ils découvrent que t'es un putain de travelo?
Меня выгнали с курса, и я так боялся всех подвести, что сжульничал.
Le seul qui a été expulsé. Le seul qui avait tellement peur de décevoir qu'il a triché.
Вот такой фигни я и боялся.
Je sais, c'est bien ce qui m'inquiète.
Сначала я боялся, что теряю рассудок,.. ... но потом понял, что это не такая большая потеря.
Au début, je pensais que je perdais la tête mais finalement, ce ne serait pas une grosse perte.
Я боялся за тебя.
Que quelque chose vous arrive.
Мой отец никогда не боялся умереть.
Mon père n'a jamais eu peur de mourir.
Да, именно то, чего я боялся.
Ça c'est... Oh ça alors. C'est bien ce que je craignais.
Бартник и Краун отправились в отель, искали бабки. Но наткнулись на Стернвуда а ты боялся, что я всё это разгадаю.
Bartnick et Crown cherchaient le fric à l'hôtel, ils sont tombés sur Sternwood.
Насколько я себя помню. Я никогда не боялся.
Aussi loin que je m'en souvienne, je n'ai jamais eu peur.
Не боялся неудачи.
Peur de l'échec...
Я не позвонил, потому что боялся разбудить.
Je voulais pas te réveiller.
Я ведь третий, я так боялся оплошать.
Comme je suis un troisième, j'ai toujours eu très peur d'échouer, de ne pas être à la hauteur.
Нет, я просто боялся...
Non, je pensais juste...
Я боялся, что ты оставишь меня.
J'avais peur que tu me quittes.
Я боялся, что они отнимут тебя, отдадут тебя какому-нибудь... перспективному... юному гению.
J'avais peur qu'ils vous retirent à moi et vous donnent... 1 a un jeune génie prometteur.
- Скажи ему, чтобы не боялся.
- Rassure-la. - N'aie pas peur.
Я боялся, что она это скажет.
J'avais peur qu'elle dise ça.
И я боялся тебя потерять.
- Moi non plus je ne voulais pas te perdre.
- Чтобы он не боялся вспомнить.
- Suffisamment pour se souvenir.
Подозрительным. День и ночь ты боялся, что потеряешь ее.
Suspicieux, nuit et jour tu as eu peur de la perdre.
- Этого я и боялся.
J'en avais bien peur.
Ты боялся, что я забыл твоё имя?
Pensiez-vous que j'allais oublier votre nom?
Он боялся использовать своих людей, таким образом, они послали команду албанцев за нами.
Il avait peur d'utiliser ses hommes, alors... c'est une équipe d'Albanais qui est venue chez nous et... ils ont tué ma femme.
И Боб не боялся идти против Митчамов, потому что переезжал.
Et Bob se fichait de trahir Mitcham comme il était sur le départ.
- Я боялся, что вы меня остановите.
- Vous m'auriez empêché.
И я понял, то, что я долго планировал, нужно сделать немедленно, момент, которого я боялся - самое трудное решение в моей жизни.
Et j'ai compris que ce que j'avais prévu devait être fait de suite, le moment que j'avais redouté, la décision la plus difficile de ma vie.
Я боялся, что если признаю "Внезапную равнину" ошибкой... — Я же тебе говорил!
Je crois que j'avais peur que si j'admettais que Sudden Valley était un échec... - Je t'avais prévenu.
Я хотел, чтобы ты восхищалась мной, боялся тебя потерять. Понимаешь?
Je voulais que tu m'admires, j'avais peur de te perdre.
Я боялся, что этот человек воспользуется мною, как иногда поступали с мальчиками.
Je craignais qu'il ne dispose de moi comme certains hommes le font avec les jeunes garçons.
Я тогда издевался над тобой только потому, что боялся тебя.
Je m'en prenais à toi parce que j'avais peur de toi.
Я знал... но я все равно боялся.
Je le savais, mais j'avais des craintes.
Сначала я был настроен очень скептически. и я боялся ещё больше усилить их тревогу. и даже общаясь с некоторыми из них. то результаты будут положительными. так и долгосрочного снижения уровня тревожности.
j'étais très sceptique. et j'avais peur de renforcer davantage leur anxiété. et j'ai même parlé avec certains d'entre eux. les résultats seront positifs. le court terme et une réduction de l'anxiété à long terme.
Я боялся, что ты обидишься.
J'ai eu peur que tu le prennes mal.
Я боялся туда зайти, но мне было любопытно.
J'avais peur de chercher, mais... Mais j'étais curieux.
Еврей не боялся.
Le Juif n'était pas inquiet.
Он боялся.
Il avait peur.
И ты боялся снова сесть в эту машину?
Et as-tu eu peur de remonter dans cette voiture familiale?
Он не боялся гнаться за истиной.
Il ne craignait pas de rechercher la vérité.
Я уже боялся что мистер Морис отбил твои маленькие мозги.
Je commençais à craindre que Mr Morris n'ait endommagé votre petit cerveau.
Ты боялся свиданий и в итоге произошло самое худшее, что могло случиться.
T'étais terrifié à l'idée de sortir avec une femme, ça a été aussi terrible que possible.
Сначала я боялся брать их, но потом я спросил себя : "Как бы Генри поступил в такой ситуации?"
Au début, j'avais peur de les prendre, mais je me suis dis : "que ferait Henry?"
Я так боялся раскрыться.
J'avais peur de me jeter à l'eau et qu'on n'ait rien en commun. J'avais tellement peur!