Брака Çeviri Fransızca
1,577 parallel translation
Слышу, как говорят : "ты неправильно даёшь определение брака".
J'entends des gens dire, "je ne définis pas le mariage comme ça".
Сейчас я сочувствую тебе, Не знаю или из-за твоего напускного брака или из-за того, что Кен установил правило насчёт хора.
Maintenant, je ressens de la compassion, que ce soit pour ton prétendu mariage ou pour le fait que Tanaka établit des règles
- вы действительно хотите выступить перед Комиссией совершить нападки на таинство брака?
Vous tenez à vous présenter devant la commission et attaquer l'institution du mariage?
Использовать институт брака В качестве дешевой политической уловки
Utiliser le mariage comme manoeuvre politique.
29 лет счастливого брака
Was married for 29 years, happily.
Когда будешь готов вернуться домой у нас есть много над чем поработать если у этого брака есть какая-нибудь надежда.
Quand tu seras prêt à revenir, il y aura fort à faire si tu tiens à notre mariage.
Я видела конец своего брака.
J'ai vu la fin de mon mariage.
Но, свадьбы геев убивают весь институт брака.
Quand les gays se marient, ça détruit le mariage pour les autres.
Знаешь, если зачать ребенка вне брака, он все равно считается незаконнорожденным.
Un bébé conçu hors du mariage reste un bâtard.
Не планировала праздновать крушение моего брака, Но спасибо
Je ne voulais pas célébrer le trépas de mon mariage, mais merci.
И женщины занимаются сексом до брака.
Et les femmes font l'amour avant le mariage.
Не лучшее начало брака.
- Mauvais départ pour un mariage.
Вы сказали это сами Вы видели конец вашего брака
Tu as vu la fin de ton mariage.
Орсон шантажирует меня, чтобы я от него не ушла. - Чтобы избавиться от брака... - Ламар Бенджамин?
Vous connaissez mon mari de la prison.
Как могут 8 лет брака закончиться таким образом?
Comment 8 ans de mariage finissent comme ça?
Я нашел способ выдернуть тебя из этого брака.
J'ai un moyen de te libérer de ce mariage!
Знаешь что? За 16 лет брака, Хоть раз ты говорил ему что он тебе нравится?
Pendant les 16 années où j'ai été marié... lui as-tu déjà dit une seule fois que tu l'appréciais?
Я нашел способ выдернуть тебя из этого брака.
J'ai un moyen de te libérer de ce mariage.
Ладно, у него есть дочь, Анна, от первого брака.
Safari et plongée en Australie. Bref, il a une fille, Anna, de son premier mariage.
Исповедь может быть полезна для души, но это клизма раскаленным свинцом для брака.
La confession est peut-être bonne pour l'âme, mais c'est le lavement le plus chaud pour un mariage.
То есть, если у вас ничего не выйдет, ты не сможешь забрать деньги, которые были при тебе на начало брака?
Au cas où ça ne marche pas, tu ne pourrais pas avoir l'argent qui était à toi au départ?
Я думаю что, на самом деле, Возможно мы были слишком молоды для брака.
En vérité, on s'est sûrement mariés trop jeunes.
Слушай, я знаю, ты делаешь это чтобы отдохнуть немного от брака.
Tu fais ça pour prendre des vacances de ton mariage.
Так беспокоюсь о святости брака.
La caractère sacré du mariage est important pour moi.
"держи свои глаза открытими до брака, и наполовину закрытыми после"
"Garde les yeux ouverts avant le mariage et à demi fermés après."
Мы собрались здесь сегодня, чтобы соединить узами брака Генри и Клэр.
Nous sommes rassemblés aujourd'hui pour célébrer le mariage de Henry et Clare.
Анна и Немо согласны связать себя узами брака перед лицом Господа и гостей этой свадьбы...
Ainsi, Anna et Nemo consentent aux liens sacrés du mariage, - prenant à témoin cette assemblée...
Элиза и Немо согласны связать себя узами брака...
- Ainsi, Elise et Nemo consentent - aux liens sacrés du mariage...
Дорогие возлюбленные, мы собрались здесь сегодня, чтобы соединить навек этого принца и эту девушку священными узами брака.
Mes chers amis, nous sommes réunis ici ce soir afin d'unir, par cette célébration, ce prince et cette jeune femme par les liens sacrés du mariage.
Лучше для Вас, Вашего брака и Вашей язвы желудка.
C'est mieux pour vous, votre mariage et votre ulcere.
Согласием, данным перед Богом, вы связали себя святыми узами брака.
Vous avez décidé de vous unir devant Dieu par les liens sacrés du mariage.
40 лет брака — долгий срок.
Quarante ans de mariage, c'est long.
— Сорок лет большой срок для брака.
- Quarante ans de mariage, c'est long.
Не в смысле твоего прошлого брака.
Pas du genre de mariage que tu as eu...
Но может это просто последствия, знаешь, после шести лет брака с маниакально-депрессивной.
Je ne sais pas si c'est juste en réaction, après avoir passé six ans avec une femme bipolaire.
Мы решили отдохнуть от нашего брака?
"On se dégage 2 jours par semaine pour sauver notre mariage?"
"Если Брэдшоу не дано понять все сложности брака то пусть лучше она даст обет молчания".
"Tant que la talentueuse Bradshaw ne saisira pas mieux les complexités du mariage, elle aurait tout intérêt à explorer le vœu de silence."
Я понимаю, в вопросах брака ты – новичок.
J'ai l'impression que tu es un peu novice en ce qui concerne le mariage.
Обещайте мне Господу обещайте здесь и сейчас что мы останемся чистыми и невинными до брака
Promettez-moi, promettez à Dieu, ici et maintenant, de rester chastes jusqu'au mariage.
И еще : "Знаешь, секс - одно из главных составляющих брака".
Et j'ai dit : "Tu sais, " l'attirance est un élément très important dans une relation. "
Оба моих брака.
Mes deux derniers mariages.
Я думаю, что президентство стоило вам брака и детей.
Votre présidence vous a coûté votre mariage et vos enfants.
Я недавно встречала его в Риме. Он не обременен узами брака.
Je l'ai vu à Rome dégagé du fardeau d'une femme
Без венчания, без увековеченного брака... это всё пустое.
Sans une union, sans un mariage éternel, ça s'arrête là.
Мы даже мечтали об этом, но, Билл, это было 3 брака назад.
On en rêvait mais il y a trois mariages de ça.
Может, тебе тоже... хочется свободного брака?
Tu souhaites un mariage... libre?
Эти двое пришли сюда, дабы сочетаться священными узами брака.
En ce lieu saint, ces deux personnes vont être unies.
Например, я не верю, что ты отказался от свободного брака.
Par exemple, vous avez pas renoncé au mariage libre.
15 лет брака, и это все, что я получу - два паршивых предложения?
{ \ pos ( 192,210 ) } Quinze ans de mariage, { \ pos ( 192,210 ) } et c'est ce que j'obtiens, deux phrases pourries?
Никаких отклонений от сценария брака.
Je ne dévierai pas des lois du mariage.
Мне кажется, что положительная сторона расторгнутого брака еще и в том, что теперь я не только знаю, чего ищу, но также знаю, что мне не нужно. - Я просто хочу быть счастливой.
- Je veux juste être heureuse.