Буре Çeviri Fransızca
197 parallel translation
Помните : пока вы будете рисковать жизнью в буре огня, мы будем думать о том, какой же вы болван.
Vous risquez votre vie sous les balles et nous vous traitons de pigeon.
Весёлый пир будет прерван бурей.
La fête est interrompue par une tempête.
Итак, на вас идёт он грозной бурей,
Telle une tempête furieuse, il arrive.
Откуда бы оно ни исходило, Ответьте мне, хотя б от ваших слов Помчались ветры ратовать с церквами, И поглотили вспененные волны Все корабли ; хотя б созревший хлеб Был бурей смят и дерева поникли ;
Dussiez-vous délier les vents, qu'ils frappent les églises, dussent les vagues écumant dévorer les navigateurs, les blés être couchés, les arbres abattus, les châteaux s'écrouler sur ceux qui les gardent, palais et pyramides plonger le front à leurs fondations,
Он поверит, если я ему скажу, что затерялась в буре.
Je lui ai dit que je m'étais perdue à cause de l'orage.
Горе тому, кто льет масло на волны, когда Бог повелел быть буре.
Malheur à celui qui veut verser de l'huile sur les eaux que Dieu a fait écumer.
В любой буре есть просвет, а тут он розовый, как те тряпки, что ты подарил Мишель, да?
À quelque chose, malheur est bon... et rose, comme les culottes que tu as données à Michelle.
И нет почти никакой разницы между бурей снаружи и внутри.
Et le blizzard est aussi pénible ici.
Ваш корабль будет разрушен магнитной бурей.
Votre vaisseau sera détruit dans un orage magnétique.
И, наконец, Дункан был как правитель... так чист и добр, что доблести его как ангелы, вострубят об отмщенье И в буре жалости родитсявихрь И явит облако с нагимммладенцемм
Et, de plus, Duncan a fait usage si doux de ses pouvoirs... a été si limpide en son règne... que, comme autant d'anges à voix de bronze, ses vertus sonneront... la damnation, au Jugement, de celui qui l'aura tué.
Погибла в революционной буре.
Elle est morte, la révolution l'a emportée.
Примерно через год фараон вернулся в Египет, а город Танис был занесен песчаной бурей, которая длилась целый год.
Un an après le retour du pharaon en Égypte, Tanis a été ensevelie par une tempête de sable qui a duré un an.
Ты выполнил ли все мои приказы о буре?
As-tu, esprit, exécuté en tous points la tempête dont je t'avais chargé? Par le menu.
Один мой приятель... участвовал в Буре Пустыне.
Un copain qui a fait Tempête du Désert m'a envoyé ça.
Мы чуть не погибли в той буре.
On a failli mourir dans la tempête.
Национальная Метеослужба сообщает о большой буре.
Le service national de la météo annonce un gros blizzard.
Обожаю краткий миг затишья перед бурей.
J'aime ces petits moments de calme avant la tempête.
О, затишье перед бурей.
Le calme avant la tempête.
В связи с бурей в пустыне продолжим полёт на высоте 6О футов.
Nous volerons à 60 pieds.
- "Любовь над бурей поднятый маяк..."
- "II est invariable telle la mer."
- Как, как "над бурей поднятый"?
- Ou est-ce "tempêtes"?
И это была не припрыжка. Это было па де буре.
Et c'était pas un saut, mais un pas de bourrée.
Циклоп, вы с Бурей готовьте самолет. Я найду Проказницу.
Cyclope, toi et Storm, préparez le jet.
Я не буду рисковать бурей.
Je refuse de courir ce risque.
Вы поняли, что я сказал о буре?
T'as compris pour la tempête?
- Я сориентировался перед бурей.
- J'ai vérifié le cap avant.
Раз, два, три. Па де буре.
Un, deux, trois, pas de bourrée.
Затишье перед бурей.
Le calme avant le début de la folie.
О Снежной Буре!
Neige Volante
Это затишье перед большой бурей.
C'est le calme avant la tempête.
И в тот момент мы просто потеряли контроль, потому что вырыть пещеру мы не могли, и рисковали быть пойманы бурей, которая не прекращалась.
On ne maîtrisait plus rien. On ne pouvait creuser un abri et risquer de se retrouver coincés dans la tempête.
Сосна — О разбойнике память — Сломана бурей.
"C'est le moment!" dit-il, de décocher la flèche de la vengeance. Brisé par l'ouragan, un pin planté en mémoire d'un voleur.
Спаси нас. - Аминь, брат! - Как мог забыть Бога брат, чью землю сдуло чудовищной бурей?
- Qui croit plus en Dieu que celui qui a vu sa terre ravagée par de furieux orages?
Президентская автоколонна захвачена бурей.
Le convoi présidentiel a été pris dans la tempête.
Я начала это делать, когда моя дочь была в "буре в пустыне".
J'ai commencé quand ma fille a fait la guerre du Golfe.
и... могу чинить джипы в песчаной буре...
Je sais réparer ta Jeep en plein ouragan.
Мне нужно больше энергии, чтобы управлять бурей.
Il faut plus de puissance, pour contrôler l'orage.
В тот самый день сильный Тимоти поднялся на ноги и стал осматривать повреждения, вызванные бурей.
L'après-midi même, l'inusable Timothy était rétabli et passait en revue les dégâts causés par la tempête.
Попробуем подняться над бурей, вдруг будет лучше.
Nous allons essayer de survoler les intempéries.
Радио Кэти. Смотри, что там с бурей творится.
Contactez Katie pour voir où en est la tempête.
- Нельзя послать их туда перед бурей.
- La tempête est venue trop vite.
Пролетит ли орел когда-либо над этой бурей скорби?
Est-ce qu'un aigle traversera cette tempête de chagrin?
Теленок должен быть рядом с матерью, чтобы не потеряться во внезапной снежной буре.
Les veaux doivent rester près de leur mère, pour ne pas se perdre dans les blizzards.
Даже буре в пустыне.
Même la Tempête du désert.
В тот день по-полудни, в Wisteria Lane объявили штормовое предупреждение, и все жители городка готовились к буре- - все, кроме Gabrielle Solis, которую беспокоила совсем иная буря на горизонте.
À midi ce jour-là, un avis de tornade fut lancé à Wisteria Lane. Et chacun des habitants se préparait pour la tempête... Tout le monde... sauf Gabrielle Solis... qui était plus préoccupée par une autre tempête qui se profilait à l'horizon...
по сравнению с бурей.
Par rapport à la tempête.
Переход в па-де-буре.
- Tu m'en veux parce que tu te détestes.
С бурей, ветер дует прямо на нас
Avec la tempête, le vent vient vers nous.
- Буре, ваша очередь.
- Bourais, c'est à vous.
Бурей оваций и метелью серпантина...
Retrouvé après les longues recherches d'Eudora Fletcher... et sans aucune expérience de pilote... il a traversé l'Atlantique à l'envers en un temps record. Sous un orage d'applaudissements... et une avalanche de serpentins...
Группа цыплят потерялась в снежной буре.
Voici un groupe de poussins perdu dans un blizzard.