В голове не укладывается Çeviri Fransızca
156 parallel translation
Просто никак в голове не укладывается, что можно вот так вот выбросить людей на улицу.
Ça paraît pas possible de se faire jeter de cette façon.
Нет-нет, мадам, это в голове не укладывается.
Non, madame... Cela dépasse l'imagination.
В голове не укладывается!
Je ne comprends pas.
В голове не укладывается, что Уинторп так мог опуститься.
Je ne peux pas croire que Winthorpe ait perdu la tête comme ça.
Саймон, представляю, что вы пережили. Это просто в голове не укладывается.
Je suis sûre qu'ils vous ont fait des choses affreuses.
Просто никак в голове не укладывается. "Ваше Высочество".
Je ne m'y fais pas, Ton Altesse.
В голове не укладывается, как могла эта хрупкая женщина,..
Tu sais, j'ai essayé de dire, comment a fait une si petite femme...
Просто... у меня это в голове не укладывается.
Mais là j'ai du mal à saisir!
Повсюду смерть. В голове не укладывается.
Tant de morts... ça dépasse l'imagination.
В голове не укладывается.
Je ne comprends pas ça.
У меня просто в голове не укладывается
Je ne pige pas.
В голове не укладывается, да?
C'est pas évident, hein?
Не может быты Ей-богу, в голове не укладывается!
Incroyable. On me l'avait prédit.
У меня просто, в голове не укладывается, как они так могут жить.
Je peux pas croire qu'ils vivent comme ça.
В голове не укладывается.
Ca n'a pas de sens.
В голове не укладывается, что это мой сын!
C'est dur à croire que t'es mon fils.
Можете себе представить - тонна пшеницы сейчас стоит 100 евро. а если сравнить это со стоимостью транспортировки зерна, стоимостью соли, которой мы посыпаем дороги зимой это просто в голове не укладывается
Si je vous dis que la tonne de blé coûte maintenant 100 euros et quand je regarde ce que le sablage coûte, ce que le sel qu'on utilise sur les routes en hiver coûte c'est irréel.
- Я понимаю. - Это просто в голове не укладывается.
Je n'arrive pas à l'admettre...
- В голове не укладывается.
J'y crois pas.
У самого в голове не укладывается.
J'arrive pas à y croire, moi-même.
Просто в голове не укладывается.
J'y crois pas.
В голове не укладывается такой несчастный случай из-за парома
Ca n'a pas de sens. Les Ferrys n'ont jamais d'accident.
В голове не укладывается.
C'est vraiment bizarre.
Боже мой, в голове не укладывается! Какая дерзость - просить помощи в этом!
C'est incroyable, votre façon de nous demander de vous aider est sidérante!
- В голове не укладывается.
- Incroyable.
Вообще-то все, о чем вы говорите, у меня в голове не укладывается.
Mais certains termes n'ont fait que me survoler.
Я знаю, у тебя это в голове не укладывается, но может, когда-нибудь... ты поймёшь.
Je sais bien que t'en as rien à foutre. Mais peut-être, qu'un jour... Tu comprendras.
( Говорят по-английски ) Что за хрень здесь творится? В голове не укладывается.
Qu'est-ce que vous branlez tous les deux?
Такое просто в голове не укладывается. Как мы могли так опростоволоситься, а?
Comment a-t-on pu laisser ce taré travailler avec nous?
В голове не укладывается.
J'en reviens pas.
У меня в голове не укладывается, что в маленьком городе, как Риджфилд,
Eh bien, moi, je trouve ça incroyable que dans cette petite ville,
Просто... В голове не укладывается.
Je suis simplement déboussolée.
В космическом пространстве, настолько обширном и древнем, что это не укладывается в голове, нам немного одиноко.
Dans un vaste décor cosmique... qui nous dépasse, nous nous sentons un peu seuls.
Это не укладывается у меня в голове. Давай, чувак.
De simples hypothèses...
... и вижу, что это просто не укладывается у меня в голове.
Je n'arrive pas... à me faire à cette idée.
Ну не укладывается у меня в голове это как хорошая Мед Либс.
- Pour quoi? { \ pos ( 192,290 ) } Ça compte pas dans notre tête, comme un bon "délire de Mad".
Не стоит об этом. Просто не укладывается в голове.
Je ferai peut-être mieux de ne pas en parler tout de suite
Знаешь, у меня в голове не укладывается, почему это ты на меня злая?
J'ai du mal à saisir comment tu peux être en rogne contre moi.
В голове не укладывается.
J'avais oublié ça.
Потому что это, возможно, не укладывается в голове и потому что я больна.
Parce que c'est insensé et que je suis malade.
- В голове не укладывается!
Qu'est-ce qui se passe?
Это не укладывается в моей голове.
Ça me dépasse.
Но все это просто не укладывается у меня в голове.
je vais vraiment avoir du mal à changer ma façon de penser là-dessus.
В голове не укладывается.
J'arrive pas à me sortir ça de la tête.
- Не укладывается в голове.
- Incroyable.
Всё это - чёрт знает что! у меня это просто в голове не укладывается
On ne peut pas manipuler les gens ainsi.
В голове не укладывается, да?
C'est fou, non?
У меня никак не укладывается в голове, что Марка... больше нет.
Je ne peux pas me faire à l'idée que Mark est... parti.
У меня не укладывается в голове, Генри.
Je ne sais pas où mettre tout ça, Henry? !
В голове не укладывается.
Ça m'a traversé l'esprit.
И если у вас в голове это не укладывается, может, мне лучше поговорить с вашим боссом из Москвы.
Et si t'as du mal à imprimer ça dans ton cerveau, je parlerai à ton patron à Moscou.