В груди Çeviri Fransızca
892 parallel translation
В груди моей жар, это май и томленье в крови.
Je chante pour toi Le bonheur d'être jeune et je crois
В груди моей жар, когда кажется жизнь без конца, когда нежностью полнят сердца звуки вальса, что к нам долетят, словно дар.
Je chante pour toi Comme les colombes aux ailes d'argent Qui se grisent au parfum enivrant
Боль в груди и кровь бежит...
Bientôt, vous allez voir rouge
И оружейники теперь в почёте ; О славе помыслы в груди у всех.
Les armuriers prospèrent et le sens de l'honneur règne au coeur de chaque homme.
Нет, у меня и так в груди тоска.
Non, car mon coeur d'homme souffre.
Хотя б корону В груди сокрыли вы, её он вырвет.
Même si vous cachez la couronne dans votre coeur, il la prendrait là.
Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское достоинство всего тела.
Je ne voudrais pas d'un tel cœur dans mon sein pour tous les honneurs rendus à sa personne.
У него в груди билось сердце настоящего героя. А его ум был так же велик как его желудок. Они ответят за это.
II avait Ie coeur d'un étalon et un cerveau aussi imposant que son ventre.
Я увидела мой кинжал в груди мужа.
Plantée dans le cadavre de mon mari, ma dague brillait d'une lueur glaciale.
Вызвал полицию. Отца нашли мертвым с ножом в груди.
Il appelle la police qui trouve le père poignardé.
Чарли, мало того, что ты снаружи жалок и неприятен по-моему, у тебя в груди ещё и самое чёрное сердце в городе.
Sous ton apparence minable et désagréable, je crois que dessous bat le cœur le plus noir de la ville.
Но прежде этот жезл окажется у вас в груди!
Ce bâton transpercera ta poitrine avant!
Сердце бешено колотится в груди.
Avant une corrida, je sens ma barbe pousser plus vite.
Боунс, этот загадочный орган в груди Аполлона имеет отношение к передаче энергии?
L'organe dans la poitrine d'Apollon transmettrait-il l'énergie?
- Какое я сокровище храню в груди моей.
Je sens frémir dans ma poitrine un trésor indicible...
О, Боже, больно в груди.
Oh, Seigneur, j'ai mal à la poitrine.
В груди бьется храброе сердце!
Mon cœur est plein de bravoure.
Я хотела его надеть сегодня, но оно мне велико в груди, его надо ушить.
Oui! Je voulais la mettre ce soir, mais il fallait la retoucher.
Высокочтимая принцесса, мы знаем, что печаль таких прославленных особ, как ты, подлежит осуждению всеми моральными нормами, принятыми у смертных. И ещё, разве мы обе не женщины, и не загадочные сердца бьются у нас в груди?
Grande et puissante princesse il est bien évident que la tristesse de personnes nobles et augustes ne peut se mesurer à la même aune que celle du commun des mortels
У тебя торчит стрела в груди.
Tu as une flèche dans la poitrine.
Где-то там - Она... когда мы встретимся, в груди моей родится...
Mais elle est là... quelque part... et quand je la trouverai je me sentirai que c'est mon jour de chance!
Когда в груди твоей любовь к прелестной деве вспыхнет вновь, не избегай её ты, и сердце ей отдай своё ты. Ей мой портрет с словами ты передай в тот час.
Si une jeune fille... vous donne son coeur... épousez-Ia.
Страх в ее глазах и нож в груди.
La peur dans les yeux, et le couteau dans la poitrine.
У меня ноет в груди.
- J'ai mal dans la poitrine...
Левый нижний датчик в груди.
Capteur de poitrine inférieur gauche.
У меня были боли в груди. Я думала, что у меня что-то с сердцем. А что оказалось?
J'avais... une barre dans la poitrine.
Я добавил 5 сантиметров в груди.
J'ai pris 5 cm de tour de poitrine.
Мартин Шин почувствовал сильную боль в груди.
Marty Sheen a ressenti une vive douleur à la poitrine.
8 июля 1981 года он пожаловался на боль в груди, и его перевели в лазарет.
Le 8 juillet 1981, il s'est plaint de douleurs à la poitrine. On l'a emmené à l'infirmerie.
В груди болит.
Mon coeur crie!
Постучите по моей груди, если думаете, что я в порядке.
Tapez-moi sur la poitrine, vous verrez si c'est parfait.
чиновники и начальники полиции и били себя в грудь так сильно, что их ордена звякали на груди.
Ils battaient leur coulpe si fort, que les décorations tintaient sur leur poitrine.
Что ноет в твоей большой груди? Сердце, как его называют смертные?
C'est le c ur qui ne va pas?
Говорят, что в каждую бочку капнули молока из груди кормящей матери и семя молодого жеребца.
On dit aussi que dans chaque fût contenant ce vin, est ajouté une goutte de lait pris au sein d'une jeune mère et la semence d'un jeune étalon.
В моей груди только одно сердце, и я хочу отдать его Марио! Клянусь, ему не жить!
Je n'ai qu'un cœur et je l'ai donné à Mario.
Ваши груди - им место в Лувре!
Vos seins seront au Louvre!
Повешенный был в светлой куртке. К нему была прикреплена розовая бумажка, на груди.
Le pendu avait un imperméable clair avec un papier... un papier rose... du percepteur vous savez... épinglé...
В своей душе покой и мир найди, Какой сейчас царит в моей груди.
Qu'un doux repos pénètre en ton cœur... comme il règne en ma poitrine.
С этой штукой на груди, с жалованием доллар в день, плюс питание.
Je la remets, ça fait sérieux! 1 dollar par jour.. Plus la bouffe!
И в молодой груди надежда дышит,
II y a toujours de l'espoir Dans le cœur d'un jeune homme
Энн шла посередине, прижимая розу к груди. Так что никто не мог уличить ее в воровстве.
Anne, pendant ce temps, a tenu la rose contre sa poitrine pour que personne ne découvre son méfait.
- Отметин не осталось? Только на груди, в том месте, где оказалась рассечена кожа, может быть, останется сверкающая полоска. Нет.
Non, sauf peut-être une sur la poitrine qui était très profonde.
Месть и ненависть бушуют в моей груди.
Mon cœur, de vengeance embrasé, est déchiré, désespéré.
Древние греки объясняли, что широкая светлая лента в небе - это молоко богини Геры, брызнувшее из ее груди и пролившееся на небеса.
Pour les Grecs de l'Antiquité... la traînée de lumière diffuse dans le ciel... serait le lait de la déesse Héra... que son sein épanche à travers l'univers.
Груди в полоску. Вздыбленные бедра. Белый хвост и черные волосы.
avec des seins à rayures, la croupe fringante, la queue blanche
Если это в его груди, даже если это не жжет или действительно холодит.
S'il l'avait mise sur sa poitrine, même si ça ne l'avait pas brûlé ou même glacé,
Покойная умерла от колотой раны в верхнюю часть груди.
Morte d'une blessure dans la cage thoracique. Grand Dieu!
Утонченное прекрасное лицо и такое тело, от одного вида которого в комнате плавились бутерброды с сыром и нежные груди, которые, как казалось, кричали тебе :
Ce visage délicatement ciselé, ce corps à vous carboniser un croque-monsieur à distance. Et ces seins qui semblaient dire :
Да, в юности не верил я рассказам Что люди есть в горах С подгрудками, как у быков, с мешками мясистыми у горла, что есть люди Без плеч и с головами на груди ;
Dans notre enfance, qui aurait cru à ces montagnards à fanon de taureau, dont le gosier pend comme un sac de chair, ou bien à ces hommes dont la tête niche dans la poitrine?
С удовольствием чувствуя радость в груди
Nous la sentons arriver avec une vague de plaisir
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
Parlez franchement. Vous trouvez cela trop dur d'exiger de votre fils qu'il vous apporte cette arme. Et de le regarder vous poignarder le coeur, puis de retirer la lame et d'en essuyer le sang sur sa manche.