English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ В ] / В лесах

В лесах Çeviri Fransızca

284 parallel translation
Он так занял наших матросов поиском в лесах флоры и фауны, что мы не видели их три дня.
Les deux marins sont partis courir dans la forêt et cela fait trois jours que l'on ne les a pas revus
А в лесах полно дезертиров.
Et il y a des traînards.
Краснокожие в болотах не отличаются от краснокожих в лесах.
Les Peaux-Rouges des marais ne diffèrent pas de ceux des bois.
Знаете, в Колпании много лесов, в лесах много цыган, а цыгане знают много всяких фокусов.
Nos forêts sont pleines de gitans. Ils font de ces tours, c'est fou!
Тело неопознанной женщины было найдено сегодняшней ночью в лесах близ Окленд Хиллз
le corps d'une femme non identifiée a été trouvé dans la région boisée d'Oakland Hills.
Во время поисков своей собаки в лесах близ Оукленд Хиллс приблизительно около полдевятого ночи, мисс Карсон заметила мужчину, который подозрительно притаился среди деревьев
a la recherche de son chien dans les bois autour d'Oakland Hills tomba, vers 20h 3O sur un homme suspect tapi dans la futaie.
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
Pour lequel 80.000 hommes vivaient en rase campagne, sans leur femme, leur mère, leurs enfants, à l'écart de la vie civile. Au lieu de quoi ils vivaient et marchaient sur une terre étrangère et inconnue, à travers champs, sur les routes, dans les forêts, à l'ignorance, tant pour soi que pour les autres, de toutes les conditions d'une existence humaine normale.
Я знаю людей, сделавших меньшее зло и обращённых в волков - они разве только не воют и не прячутся в лесах.
Je connais des hommes qui ont fait beaucoup moins et sont loups - il ne leur manque que le hurlement et de se tapir dans les bois.
Я достаточно жил в лесах, чтобы знать, что стволы и дикие звери не имеют ничего святого и не смотрят в небо, кроме как, чтобы зевнуть и пошелестеть листвой.
J'ai assez vécu dans les bois pour savoir que les troncs et les bêtes sauvages ne craignent rien de sacré et ne regardent le ciel que pour bruire ou bâiller.
Я водил его пастись, зимой, когда охотники больше не проходили мимо, мы не могли даже пойти на берег, так много было воды и льда, а с Гаминеллы спускались волки, которым в лесах больше нечего было есть ;
Moi, je la menais paître. En hiver quand ne passaient plus les chasseurs, on ne pouvait même pas aller sur la rive, tant il y avait d'eau et de glaçons, et de Gaminella descendaient les loups qui dans les bois ne trouvaient plus à manger, et le matin
В Америке, а это Америка, газеты напечатали обращение короля и Бадольо, которое приказывало всем итальянцам прятаться в лесах и начинать партизанскую борьбу, атаковать немцев и фашистов с тыла.
En Amérique qui est en Amérique, les journaux ont publié une proclamation du roi et de Badoglio qui ordonnait aux Italiens de prendre le maquis, de faire la guérilla, d'attaquer les Allemands et les fascistes dans le dos.
В книге говорится о присутствии духов в нашем мире. Дух зла, который витает в лесах и взывает к тёмной стороне
Le livre parle de la présence des esprits, le Mal qui erre dans les forêts jusqu'aux domaines de l'homme.
Если вы меня победите, Байазид, мы все равно продолжим борьбу. В лесах, в Карпатах, в замках Трансильвании и на руинах.
Si tu me vainc, Bayezid, nous continuerons de lutter dans les forêts, parmi les rochers des Carpates, dans les châteaux d'Ardeal et leurs ruines...
"Для прочтения перед каждым собранием Общества Мертвых Поэтов". Укрылся я в лесах, чтоб жизнь прожить незря...
À LIRE AU DÉBUT DES CÉRÉMONIES DU CPD.
" Укрылся я в лесах, чтоб жизнь прожить незря, чтоб высосать из жизни костный мозг,
"Je partis dans les bois pour vivre sans me hâter, " vivre intensément et sucer la moelle de la vie. "
Укрылся я в лесах, чтоб жизнь прожить незря, чтоб высосать из жизни костный мозг, искоренить всё, что не жизнь, чтоб не понять на смертном ложе, что я не жил.
JE PARTIS DANS LES BOIS POUR VIVRE SANS ME HÂTER VIVRE INTENSÉMENT ET SUCER LA MOELLE SECRÈTE DE LA VIE! ET CHASSER TOUT CE QUI DÉNATURAIT LA VIE
Привет, я уж думал, что мы совсем тебя потеряли в лесах Калиспелла..
Je te croyais perdu dans les bois.
Он высадился в болотах, прошел через леса и в далекой колонии ощутил всю жестокость, крайнюю жестокость, царящую в лесах и джунглях в сердцах дикарей.
Il accoste dans des marais, traverse les bois et arrive à un comptoir colonial où il sent la sauvagerie, toute la sauvagerie qui habite les forêts et les jungles dans le cœur des hommes non civilisés.
- Ужасное существо, которое живет в лесах к северу от деревни.
- Une abominable créature des bois.
Который живет там, в лесах.
Il vivait là-bas, dans les bois.
Проводит время в лесах, ищет свои шары для гольфа.
Il passe son temps à chercher ses balles de golf perdues.
Молчание, живущее в лесах, не так черно. Нет ничего на свете чернее твоих волос...
Le s ¡ lence des forêts, r ¡ en au monde n'est aussi noir que tes cheveux
"ВЕДЬМА ИЗ БЛЭР : КУРСОВАЯ С ТОГО СВЕТА" В октябре 1994 года трое студентов - кинематографистов пропали в лесах штата Мэриленд во время съёмок документального фильма.
Le projet Blair Witch En octobre 1994, 3 étudiants en cinéma disparaissent dans les bois près de Burkittsville, Maryland alors qu'ils tournaient un documentaire appelé "Le Projet Blair Witch"
Возможно глубже в лесах.
Dans la montagne, à ce qu'on sait.
Наверное в лесах.
Peut-être au fond de la forêt.
Гулять в лесах может быть опасно.
C'est dangereux de parcourir la montagne quand on ne connaît pas.
Слушай, в лесах, все, что у тебя есть, это вот это, это и это.
Écoutez-moi bien. Dans la forêt, il n'y a que ça... ça... et ça qui puissent vous servir.
А, простите меня. Я потерялась в лесах.
Je suis désolée... je me suis perdue dans la forêt.
Обитают в лесах на горе Чарльстон.
Zone forestière, mont Charleston.
Он обитает в лесах, не приближается к населенным районам.
Il reste dans les bois. Il ne s'approche pas des zones peuplées.
А что ты тут делаешь в лесах?
Qu'est-ce que tu fais, à rôder dans les bois?
Например, в Монреаль.l и сныкатся в здешних лесах.
Filer à Montréal se cacher pendant un bout de temps.
Если бы такие мамонты жили в современных лесах... они были бы слишком огромными...
Il regrettait énormément de ne pas pouvoir en voir un vivant. Observer un mamouth comme ça dans la forêt devint son but.
В пустынных муромских лесах У злого лешего в руках ;
De quels sortilèges a-t-elle été la malheureuse victime? - Mais elle ne bouge pas?
Я знаю, что что-то в этих лесах всегда тебя тревожило, мам.
Ce bois t'a toujours perturbée.
В этих лесах их полно!
Ces bois en sont remplis.
... в лесах, во тьме... что-то... что-то воскресшее из мёртвых.
Il y a quelque chose dehors. Cette... cette sorcière dans le cellier en est juste une partie. Ça vit... dehors dans ces bois, dans le noir...
В этих лесах так жутко.
- Une créature rôde dans les bois.
Да, но я прожил в этих древних лесах почти всю свою жизнь, и мне приходилось видеть странные вещи, но это - превосходит всякое воображение.
J'ai vécu ici presque toute ma vie. J'ai vu des choses étranges, mais là...
Мэм, не пытается ли майор - он, разумеется, человек незаурядных духовных способностей - установить контакт с некоей сущностью, обитающей в этих лесах, и это - часть его сверхсекретной работы?
Madame... Le Major, Un homme éclairé spirituellement A-t-il tenté de contacter des entités vivant dans les bois Et est-ce une part de son travail top-secret?
Виденная мной вспышка света - огромная сила, которая существует в этих лесах.
Cet éclair de lumière que j'ai vu, c'est une force qui existe dans ces bois.
Что-то очень, очень странное в этих древних лесах.
Depuis 20 ans.
"злом в этих лесах"
"le truc maléfique dans ces bois."
Я вырос здесь, в этих лесах.
J'ai grandi ici. J'ai joué dans ce bois.
Здесь в лесах полно моих шпионов.
Mes espions.
- Когда вы подстрелите всех птиц в ваших лесах, прошу вас поохотиться в поместье мистера Беннета.
quand vous aurez tué tous vos oiseaux, vous pourrez venir chasser autant que vous voudrez dans le manoir de Mr Bennett.
Куда больше опасностей найдешь в городах этого мира, нежели, чем в этих лесах.
Tu trouveras plus de danger dans les villes que tu n'en trouverasjamais dans ces forêts.
Этот палач нашел свою кончину лишь зимой'79, недалеко отсюда в наших Западных Лесах.
Pour voir périr ce boucher, il fallut attendre l'hiver 1779. Non loin d'ici, dans les bois du Ponant,
В период Хэллоуина в здешних лесах жутковато.
Les bois à Halloween est un phénomène assez effrayant. Je ne veux pas exagerer.
Решил прогуляться в этих лесах?
Vous parcourez la montagne tout seul?
- В этих лесах много чудного народу проживало.
Des tas de gens bizarres vivaient dans ces bois.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]