В новостях Çeviri Fransızca
1,279 parallel translation
- В новостях не ошиблись.
- Les infos ont vu juste.
В новостях не ошиблись.
- Les infos ont raison.
Это был небольшой пожар, недостаточно большой, чтобы объявить чрезвычайную эвакуацию из отеля, ( ссылка на пожар в этом отеле-казино, о котором сообщали в новостях ) но определенно достаточный, чтобы выпнуть нас оттуда, что привело к тому, что мальчишник Маршалла закончился довольно рано.
C'était un petit feu, pas assez gros pour faire évacuer l'hôtel, mais définitivement assez gros pour nous faire virer, et finir prématurément l'enterrement de la vie de garçon de Marshall.
Об этом постоянно говорят в новостях, да?
Vous savez que c'est dans tous les journaux?
Звонил папа, сказал, что об этом в новостях сообщили.
Papa a appelé. C'est aux infos et tout, il pleurait.
Да они чем-то надышались. Так и в новостях сказали.
Ils étaient drogués, ils l'ont dit aux infos!
Чего ещё в новостях?
- Oui, merci.
Ну... в новостях обычно приукрашивают.
Aux infos, ils avaient rien compris!
Я знаю, где ты была, в новостях уже сообщили.
Je sais où tu étais. C'est aux infos.
Потому что когда я встречалась с пациентом на дому в последний раз, закончилось это показом в новостях
Parce que la dernière fois que j'ai été voir un patient chez lui, j'ai fini aux infos.
если в новостях не будет рассказов о гибели людей. Необходимо показывать эту трагедию.
Si les gens sont privés de violence aux actualités, si la souffrance n'est pas étalée, on ne peut pas maintenir la paix.
Мы хотим посмотреть, может, что-то в новостях есть. Но кабельного нет.
On veut voir les infos.
Конечно. Ну, я хотел застать вас раньше, чем вы прочитаете об этом или увидите в новостях.
Je voulais vous contacter avant que vous appreniez la nouvelle par les journaux.
Шокирующее видео прокручивалось снова и снова в новостях и на ютьюбе. Были созданы..
Les images choquantes diffusées sans arrêt dans les journaux et sur Youtube ont créé...
О них говорят в новостях.
Ils font la une.
В новостях они заявят, что это обычные баллистические ракеты.
Quand ça se saura, ils seront à boulet rouge.
В новостях про пришельцев говорят.
Il y a des extraterrestres aux infos!
Я в новостях слышал.
C'est aux infos.
Еще один ребенок спрыгнул, теперь у тебя их там целая куча, и у Робин теперь будет, о чем рассказать в новостях.
Un autre gosse vient juste d'y aller, maintenant t'as un bouchon et Robin a quelque chose à dire au JT.
- Далее в новостях Fox.
Ensuite, sur Fox News!
Но ведь это в новостях передают, сэр. Такое везде происходит.
Mais ils ne parlent que de ça, aux infos, partout.
Люди годами спекулировали на рисунках из пещер КовАчи, только чтобы их в новостях показали.
Les gens ont joué avec les peintures des grottes Kawatche durant des années, juste pour passer à la télévision.
Привет! В новостях говорят, что твой пожар потушен на 90 процентов.
Les infos disent que votre feu est contenu à 90 %.
В новостях сказали, что пожарный крутил роман с сердитой, одержимой дамочкой, которая не знала, что он женат.
Les journaux disent que votre pompier avait une liaison avec une jeune femme colérique, possessive qui ne savait pas qu'il était marié.
Я не могу влиять на то, что говорят в новостях.
- Je n'y peux rien. - Vous ne pouvez pas ignorer les infos.
А я... я думал, ты умер. В новостях же говорили.
Je te croyais mort, t'es passé aux infos.
Пару недель назад она чуть не вышла из строя... В новостях говорили, что причиной был сотрудник.
La quasi-fusion d'il y a une semaine... les informations disent que l'accident est dû à un employé.
Готов поспорить, что дома в новостях они говорят, какие мы все здесь герои.
À notre retour, aux infos, je parie qu'ils parleront des héros que nous sommes.
Особенно после того, как увидели тебя в новостях.
Surtout après t'avoir vue aux infos.
- Видела твоего парня в новостях.
- J'ai vu ton petit copain aux infos.
Это передавали в новостях.
Il est d'actualité.
Я видел в новостях : в парке Rock Creek найдена застреленной капитан-лейтенант.
J'ai vu aux infos qu'on a trouvé un capitaine de corvette abattu à Rock Creek Park.
В новостях говорилось, что жертва - женщина, капитан-лейтенант.
D'après les informations, la victime est une femme capitaine de corvette.
Да бросьте, это все было в новостях.
Allons, c'est dans tous les journaux.
Видел в новостях.
- Malibu. Oui, je l'ai vu aux infos.
Надо посмотреть, что говорят в новостях.
Je suis trop effrayé. On doit regarder ce qu'ils disent aux infos.
Про который в новостях?
Celle dont parlent tous les journaux.
В новостях говорили, что с вами была женщина.
La presse disait qu'il y avait une femme dans le coup.
Правда, в новостях говорят, что они разошлись.
Elle dit qu'il a un minuscule crayon. Et alors?
Я только уехал и уже в новостях?
J'en sors à peine, et c'est aux infos?
В новостях показывали этот дом и его окрестности.
Des journalistes sont venus et ont filmé le quartier.
Эй! Ты в новостях работаешь, или вроде того?
Vous êtes au Journal télévisé, non?
Подумать дайте! Мы не мерзавцы, каких показывают в новостях которые равнодушно наблюдают, как другие гибнут!
On n'est pas comme ces connards qu'on voit aux infos assister à un crime
Ты посвятил целый сегмент в "Новостях"...
- Tu as fait tout un "News 60"...
я думал, что ты уже всё знаешь сама, о всех новостях в больнице
Je croyais que vous saviez déjà tout ce qui se passait ici.
На этом всё. Доброго вечера, и до встречи на нашем канале в девятичасовых новостях.
Bonsoir, à vous revoir sur'Evening News'à 21h.
Далее в международных новостях :
À suivre, dans les nouvelles internationales :
Нас собираются показывать в национальных новостях.
On passe au J.T. sur une chaîne nationale.
Они нас видели в "Новостях".
Ils nous ont vus à la télé.
Не говорите, что Вы не узнаёте своё творение, которое плющит полицейские машины в вечерних новостях.
Vous n'aviez pas reconnu votre bébé ratatinant des voitures de flics au JT'?
Мы засветились по этому делу в национальных новостях.
Ça a fait les nouvelles dans tout le pays.